Marcus 16
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salomeemerunt aromata, ut venientes ungerent eum. | 1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. |
2 Et valde mane, prima sabbatorum,veniunt ad monumentum, orto iam sole. | 2 И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, |
3 Et dicebant ad invicem: “ Quisrevolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? ”. | 3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? |
4 Et respicientes videntrevolutum lapidem; erat quippe magnus valde. | 4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. |
5 Et introeuntes in monumentumviderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. | 5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. |
6 Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum.Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum. | 6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. |
7 Sed ite, dicitediscipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis,sicut dixit vobis” ”. | 7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. |
8 Et exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enimeas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim. | 8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. |
9 Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de quaeiecerat septem daemonia. | 9 Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant,lugentibus et flentibus; | 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; |
11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea,non crediderunt. | 11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. |
12 Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est inalia effigie euntibus in villam; | 12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. |
13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris, necillis crediderunt. | 13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. |
14 Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatemillorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, noncrediderant. | 14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. |
15 Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicateevangelium omni creaturae. | 15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. |
16 Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit;qui vero non crediderit, condemnabitur. | 16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. |
17 Signa autem eos, qui crediderint,haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis, | 17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; |
18 serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, superaegrotos manus imponent, et bene habebunt ”. | 18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. |
19 Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum etsedit a dextris Dei. | 19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. |
20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonemconfirmante, sequentibus signis. | 20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. |