Ecclesiasticus 42
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 et ab iteratione sermonis auditus et a revelatione sermonis absconditi. Et eris vere sine confusione et invenies gratiam in conspectu omnium hominum. Ne pro his omnibus confundaris, ne accipias personam, ut delinquas: | 1 Não repitas o que ouviste. Não reveles um segredo. Assim estarás verdadeiramente isento de confusão, e acharás graça diante de todos os homens. Não te envergonhes de tudo o que vou dizer, e não faças acepção de pessoas até o ponto de pecar. |
2 de lege Altissimi et testamento et de iudicio, iustificans impium, | 2 Não te envergonhes da lei e da aliança do Altíssimo, de uma sentença que justifique o ímpio, |
3 de ratione sociorum et viatorum et de datione hereditatis alienorum, | 3 de um negócio entre teus amigos e estranhos, da doação de uma herança em favor de teus amigos. |
4 de aequalitate staterae et ponderum, de acquisitione multorum et paucorum, | 4 Não te envergonhes de usar uma balança fiel e de peso certo, de adquirir pouco ou muito, |
5 de pretio emptionis negotiatorum et de multa disciplina filiorum et servo pessimo latus sanguinare. | 5 de não fazer diferença na venda e com os mercadores, de corrigir freqüentemente os teus filhos, de golpear até sangrar as costas de um escravo ruim. |
6 Super mulierem nequam bonum est signum; | 6 Sobre uma mulher má, é bom pôr-se o selo. |
7 ubi manus multae sunt, claude et, quodcumque trades, numera et appende: datum vero et acceptum omne describe. | 7 Onde há muitas mãos, emprega a chave. Conta e pesa tudo o que entregas; assenta o que dás e o que recebes. |
8 De disciplina insensati et fatui et de seniore, qui iudicatur de fornicatione; et eris eruditus in veritate et probatus in conspectu omnium vivorum. | 8 Não te envergonhes de corrigir o insensato e o tolo; não te envergonhes dos anciãos julgados pelos jovens. Assim te mostrarás verdadeiramente instruído, e serás aprovado por todos. |
9 Filia patri est abscondita vigilia, et sollicitudo eius aufert somnum: in adulescentia sua, ne forte adulta efficiatur, viro nuptum locata, ne odibilis fiat; | 9 Uma filha é uma preocupação secreta para seu pai; o cuidado dela tira-lhe o sono. Ele teme que passe a flor de sua idade sem se casar, ou que, casada, torne-se odiosa para o marido; |
10 ne quando polluatur in virginitate sua et in paternis suis gravida inveniatur; ne forte viro desponsata transgrediatur aut, cum eo commorata, ne sterilis inveniatur. | 10 receia que seja seduzida na sua virgindade, e que se torne grávida na casa paterna. Teme que, casada, ela viole a fidelidade, ou que, em todo caso, seja estéril. |
11 Super filiam immodestam confirma custodiam, ne quando faciat te in opprobrium venire inimicis, in detractionem in civitate et obiectionem plebis, et confundat te in multitudine populi. | 11 Exerce severa vigilância sobre uma filha libertina, para que ela te não exponha aos insultos dos teus inimigos, e te torne o assunto de troça da cidade, o objeto de mofa pública, e te desonre aos olhos de toda a população. |
12 Omni homini ne det speciem et in medio mulierum non commoretur; | 12 Não detenhas o olhar sobre a beleza de ninguém, não te demores no meio de mulheres, |
13 de vestimentis enim procedit tinea, et a muliere iniquitas mulieris. | 13 pois assim como a traça sai das roupas, assim a malícia do homem vem da mulher. |
14 Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens, et mulier confundens in opprobrium. | 14 Um homem mau vale mais que uma mulher que (vos) faz bem, mas que se torna causa de vergonha e de confusão. |
15 Memor ero igitur operum Domini et, quae vidi, annuntiabo: in sermonibus Domini opera eius, et factum est in voluntate sua iudicium. | 15 Relembrarei agora as obras do Senhor, proclamarei o que vi. Pelas palavras do Senhor foram produzidas as suas obras. |
16 Sol illuminans per omnia respexit, et gloria Domini plenum est opus eius. | 16 O sol contempla todas as coisas que ilumina; a obra do Senhor está cheia de sua glória. |
17 Non valent sancti Domini enarrare omnia mirabilia eius. Confirmavit Dominus exercitus suos stabiliri coram gloria sua. | 17 Porventura não fez o Senhor com que seus santos proclamassem todas as suas maravilhas, maravilhas que ele, o Senhor todo-poderoso, consolidou, a fim de que subsistam para a sua glória? |
18 Abyssum et cor hominum investigavit et in astutia eorum excogitavit. | 18 Ele sonda o abismo e o coração humano, e penetra os seus pensamentos mais sutis, |
19 Cognovit enim Dominus omnem scientiam et inspexit in signum aevi annuntians, quae praeterierunt et quae superventura sunt, et revelans vestigia occultorum. | 19 pois o Senhor conhece tudo o que se pode saber. Ele vê os sinais dos tempos futuros, anuncia o passado e o porvir, descobre os vestígios das coisas ocultas. |
20 Non praeterit illum omnis cogitatus, et non abscondit se ab eo ullus sermo. | 20 Nenhum pensamento lhe escapa, nenhum fato se esconde a seus olhos. |
21 Magnalia sapientiae suae ordinavit, unicus est ante saeculum et usque in saeculum; neque augetur | 21 Ele enalteceu as maravilhas de sua sabedoria, ele é antes de todos os séculos e será eternamente. |
22 neque minuitur et non eget alicuius consilio. | 22 Nada se pode acrescentar ao que ele é, nem nada lhe tirar; não necessita do conselho de ninguém. |
23 Quam desiderabilia omnia opera eius, et tamquam scintilla spectatu! | 23 Como são agradáveis as suas obras! E todavia delas não podemos ver mais que uma centelha. |
24 Omnia haec vivunt et manent in saeculum, et in omni necessitate omnia obaudiunt ei; | 24 Essas obras vivem e subsistem para sempre, e em tudo o que é preciso, todas lhe obedecem. |
25 omnia duplicia, unum contra unum, et non fecit quidquam deficiens. | 25 Todas as coisas existem duas a duas, uma oposta à outra; ele nada fez que seja defeituoso. |
26 Alterum alterius confirmat bonum; et quis satiabitur videns gloriam eius? | 26 Ele fortaleceu o que cada um tem de bom. Quem se saciará de ver a glória do Senhor? |