Ecclesiasticus 41
110111213141516171819220212223242526272829330313233343536373839440414243444546474849550516789
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis, | 1 O death, how bitter it is to remember you for someone peaceful y living with his possessions, forsomeone with no worries and everything going wel and who can still enjoy his food! |
2 viro quieto et, cuius viae directae sunt in omnibus, et adhuc valenti accipere voluptatem! | 2 O death, your sentence is welcome to one in want, whose strength is failing, to one worn out with ageand a thousand worries, resentful and impatient! |
3 O mors, bonum est iudicium tuum homini indigenti et, qui minoratur viribus, | 3 Do not dread death's sentence; remember those who came before you and those who wil come after. |
4 defecto aetate et, cui de omnibus cura est, qui fiduciam amisit et perdidit patientiam! | 4 This is the sentence passed on al living creatures by the Lord, so why object to what seems good tothe Most High? Whether your life lasts ten or a hundred or a thousand years, its length wil not be held againstyou in Sheol. |
5 Noli metuere iudicium mortis; memento eorum, qui ante te fuerunt et qui superventuri sunt tibi: hoc iudicium a Domino omni carni; | 5 Hateful brats, such are the children of sinners, who foregather in the haunts of the godless. |
6 et quid resistis beneplacito Altissimi? Sive decem sive centum sive mille anni, | 6 The inheritance of sinners' children is doomed to perish, their posterity wil endure lasting reproach. |
7 non est enim in inferno accusatio vitae. | 7 A godless father wil be blamed by his children for the reproach he has brought on them. |
8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum, et qui conversantur in sedibus impiorum; | 8 A bad outlook for you, godless people, who have forsaken the Law of God Most High. |
9 filiorum peccatorum periet hereditas, et cum semine illorum assiduitas opprobrii. | 9 When you were born, you were born to be accursed, and when you die, that curse wil be your portion. |
10 De patre impio queruntur filii, quoniam propter illum sunt in opprobrio. | 10 Al that comes from the earth returns to the earth, so too the wicked proceed from curse to destruction. |
11 Vae vobis, viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi! | 11 Mourning concerns only the bodies of the dead, but the worthless name of sinners wil be blotted out. |
12 Et, si nati fueritis, in maledictione nascemini; et, si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra. | 12 Be careful of your reputation, for it wil last you longer than a thousand great hoards of gold. |
13 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur, sic impii a maledicto in perditionem. | 13 A good life lasts a certain number of days, but a good reputation lasts for ever. |
14 Luctus hominum in corpore ipsorum; nomen autem impiorum non bonum delebitur. | 14 Keep my instructions and be at peace, my children. Wisdom hidden away and treasure undisplayed,what use is either of these? |
15 Curam habe de bono nomine; hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri pretiosi et magni: | 15 Better someone who hides his fol y than one who hides his wisdom. |
16 bonae vitae numerus dierum, bonum autem nomen permanebit in aevum. | 16 Preserve a sense of shame in the fol owing matters, for not every kind of shame is right to harbour,nor is every situation correctly appraised by al . |
17 Melior est homo, qui abscondit stultitiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam. Sapientia enim abscondita et thesaurus invisibilis, quae utilitas in utrisque? | 17 Be ashamed, before father and mother, of depraved behaviour, and before prince or potentate oftel ing lies; |
18 Disciplinam in pace conservate, filii; | 18 of wrong-doing before judge or magistrate, and of impiety before the assembly of the people; |
19 verumtamen reveremini iudicium meum: | 19 of sharp practice before your companion and your friend, and of theft before the neighbourhood youlive in. |
20 non est enim bonum omnem reverentiam observare, et non omnis pudor probatus. | 20 Before the truth and covenant of God, be ashamed of leaning elbows on the table, |
21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione et a praesidente et a potente de mendacio, | 21 of being ungracious when giving or receiving, of ignoring those who greet you, |
22 a principe et a iudice de delicto, a synagoga et plebe de iniquitate, | 22 of gazing at a loose woman, of repulsing your fellow-countryman, |
23 a socio et amico de iniustitia et de loco, in quo habitas, | 23 of misappropriating another's portion or gift, of paying court to another man's wife, |
24 de furto, de veritate Dei et testamento, de impositione cubiti super mensam et a despectione dati et accepti, | 24 of making advances to his servant-girl -- do not go near her bed- |
25 a salutantibus de silentio, a respectu mulieris fornicariae et ab aversione vultus cognati | 25 of saying disagreeable things to friends -- do not fol ow up a gift with a taunt- |
26 et ab auferendo partem et non restituendo | 26 of repeating everything you hear and of betraying confidences. |
27 et a respiciendo mulierem alieni viri et a curiositate in ancillam eius, neque steteris ad lectum eius; | 27 Then you wil know what true shame is, and you wil find yourself in everyone's graces. |
28 ab amicis de sermonibus improperii, et, cum dederis, ne improperes; |