Ecclesiasticus 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet. | 1 La sabiduría del humilde le hace erguir la cabeza, y le da asiento entre los grandes. |
2 Non laudes virum in specie sua neque spernas hominem deformem in visu suo. | 2 No alabes nunca a un hombre por su buen parecer, ni abomines de nadie por su aspecto. |
3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. | 3 Pequeña entre los que vuelan es la abeja, mas lo que ella elabora es lo más dulce. |
4 In vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris, quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et absconsa et invisa hominibus opera illius. | 4 No te gloríes del manto que te envuelve, el día de la gloria no te engrías; pues admirables son las obras del Señor, pero están ocultas a los hombres. |
5 Multi tyranni sederunt in terra, et insuspicabilis portavit diadema. | 5 Muchos tiranos se sentaron en el suelo, y un desconocido se puso la diadema. |
6 Multi potentes exhonorati sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. | 6 Muchos poderosos fueron muy deshonrados, y hombres ilustres entregados a otras manos. |
7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam, sed, postquam interrogaveris, corripe iuste. | 7 Sin haberte informado no reprendas, reflexiona primero y haz luego tu reproche. |
8 Priusquam audias, ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loqui. | 8 Sin haber escuchado no respondas ni interrumpas en medio del discuro. |
9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris et in iudicio peccantium ne consistas. | 9 Por lo que no te incumbe no discutas, y en las contiendas de los pecadores no te mezcles. |
10 Fili, ne in multis sint actus tui; etsi festinaveris, non eris immunis a delicto: si enim persecutus fueris, non apprehendes, et non effugies, si discurreris. | 10 Hijo, no te metas en múltiples asuntos, si los multiplicas no saldrás bien parado; aunque los persigas no los alcanzarás ni podrás escapar aunque quieras huir. |
11 Est homo laborans et festinans et dolens et tanto magis non abundabit. | 11 Hay quien se agota, se fatiga y se apresura, y cuanto más, más tarde llega. |
12 Est homo marcidus egens susceptione, plus deficiens virtute et abundans paupertate; | 12 Hay quien es débil, necesitado de apoyo, falto de bienes y sobrado de pobreza, mas los ojos del Señor le miran para bien, él le recobra de su humillación. |
13 et oculus Dei respexit illum in bono et erexit eum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius: et mirati sunt in illo multi. | 13 Levanta su cabeza, y por él se admiran muchos. |
14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. | 14 Bienes y males, vida y muerte, pobreza y riqueza vienen del Señor. |
15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum; dilectio et viae bonorum apud ipsum. | |
16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt; qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo. | |
17 Datio Dei permanet iustis, et beneplacitum illius successus habebit in aeternum. | 17 El don del Señor con los piadosos permanece, y su complacencia les lleva por buen camino para siempre. |
18 Est qui locupletatur parce agendo, et haec est pars mercedis illius | 18 Hay quien se hace rico a fuerza de engaño y avaricia, y esta es la parte de su recompensa: |
19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus”; | 19 cuando dice: «Ya he logrado reposo, ahora voy a comer de mis bienes», no sabe qué tiempo va a venir, morirá y se lo dejará a otros. |
20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet, et relinquet omnia aliis et morietur. | 20 Manténte en tu quehacer y conságrate a él, en tu tarea envejece. |
21 Sta in mandato tuo et in illo conversare et in opere mandatorum tuorum veterasce. | 21 No te admires de las obras del pecador, confía en el Señor y en tu esfuerzo persevera. Que es cosa fácil a los ojos del Señor enriquecer de golpe al indigente. |
22 Ne mireris in operibus peccatorum; confide autem in Deo et mane in labore tuo. | 22 La bendición del Señor es la recompensa del piadoso, y en un instante hace florecer su bendición. |
23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. | 23 No digas: «¿De qué he menester? o ¿qué bienes me vendrán todavía?» |
24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo, et in hora veloci successus illius fructificat. | 24 No digas: «Tengo bastante con ellos, ¿qué mal puede alcanzarme ahora?» |
25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus? Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”. | 25 Día de bienes, olvido de males, día de males, olvido de bienes. |
26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum; et, quid ex hoc nunc pessimabor? ” | 26 Que es fácil al Señor, el día de la muerte, pagar a cada uno según su proceder. |
27 In die bonorum ne immemor sis malorum et in die malorum ne immemor sis bonorum, | 27 El mal de una hora el placer hace olvidar, al final del hombre se descubren sus obras. |
28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. | 28 Antes del fin no llames feliz a nadie, que sólo a su término es conocido el hombre. |
29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae, et in fine hominis denudatio operum illius. | 29 No metas a cualquiera en tu casa, que son muchos los lazos del taimado. |
30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam, quoniam in extremis suis agnoscitur vir. | 30 Perdiz cautiva en su jaula, tal es el corazón del orgulloso, como el espía acecha tu caída. |
31 Non omnem hominem inducas in domum tuam, multae enim sunt insidiae dolosi. | 31 Cambiando el bien por el mal, está al acecho, y a las cosas más limpias pone mancha. |
32 Sicut enim eructant praecordia foetentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. | 32 Con una chispa se enciende un brasero, así el pecador tiende lazos en busca de sangre. |
33 Bona enim in mala convertens insidiator et in electis imponet maculam. | 33 Guárdate del malvado, porque maquina el mal, no sea que te manche para siempre. |
34 A scintilla una augentur carbones, et ab uno doloso augetur sanguis; homo vero peccator sanguini insidiatur. | 34 Mete en casa al extraño, y te traerá el desorden, te hará extraño a tu propia familia. |
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala; ne forte inducat super te maculam in perpetuum. | |
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore et abalienabit te a tuis propriis. |