Proverbia 25
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae. | 1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe. |
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. | 2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni. |
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate, et cor regum inscrutabile. | 3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni. |
4 Aufer scorias de argento, et egredietur vas pro argentario. | 4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz, |
5 Aufer impium de conspectu regis, et firmabitur iustitia thronus eius. | 5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját. |
6 Ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris. | 6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére, |
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”, quam ut humilieris coram principe. | 7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt. |
8 Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito, quoniam quid facies postea, cum dehonestaverit te amicus tuus? | 8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted. |
9 Causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extranei ne reveles, | 9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld, |
10 ne forte insultet tibi, cum audierit, et contumelia tua revocari non poterit. | 10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed. |
11 Mala aurea in ornatibus argenteis, verbum prolatum in tempore suo. | 11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva. |
12 Inauris aurea et margaritum fulgens sapiens, qui arguit super aurem audientem. | 12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek. |
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum: animam ipsius recreat. | 13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét. |
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non complens. | 14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti. |
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet ossa. | 15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri. |
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. | 16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból, |
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, ne quando satiatus oderit te. | 17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon. |
18 Malleus et gladius et sagitta acuta homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. | 18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik. |
19 Dens putridus et pes vacillans, qui sperat super infideli in die angustiae. | 19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején. |
20 Sicut exuens pallium in die frigoris, sicut acetum in nitro, qui cantat carmina cordi tristi. | 20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének. |
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, pota illum: | 21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni, |
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi. | 22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked. |
23 Ventus aquilo parturit pluvias, et faciem tristem lingua detrahens. | 23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet. |
24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. | 24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban. |
25 Aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua. | 25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír. |
26 Fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio. | 26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog. |
27 Mel nimium comedere non est bonum, nec quaestus gloriae est gloria. | 27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség. |
28 Urbs diruta et absque muro vir, qui non potest cohibere spiritum suum. | 28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni. |