Ruth 4
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Boaz, meanwhile, had gone up to the gate and sat down, and the relative of whom he had spoken thencame by. Boaz said to him, 'Here, my friend, come and sit down'; the man came and sat down. | 1 Вооз вийшов до міської брами та й сів там. Коли ж проходив тудою той родич, про якого він говорив був, сказав він йому: «Ходи но сюди, як там, тобі на ім’я, та сядь тут.» Той підійшов і сів. |
| 2 Boaz then picked out ten of the town's elders and said, 'Sit down here'; they sat down. | 2 Тоді зібрав Вооз десять старших чоловік у місті й сказав: «Сядьте отут.» Сіли вони, |
| 3 Boaz then said to the man who had the right of redemption, 'Naomi, who has come back from the Plainsof Moab, is sel ing the piece of land that belonged to our brother, Elimelech. | 3 і мовив Вооз до родича: «Ноема, повернувшися з Моав-краю, продає ту частку поля, що належала нашому братові Елімелехові. |
| 4 I thought I should tel you about this and say, "Acquire it in the presence of the men who are sitting hereand in the presence of the elders of my people. If you want to use your right of redemption, redeem it; if you donot, tel me so that I know, for I am the only person to redeem it besides yourself, and I myself come after you." 'The man said, 'I am wil ing to redeem it.' | 4 От я й ухвалив повідомити тебе й сказати, щоб ти викупив її при отих, що тут сидять, і при старших народу мого. Коли хочеш викупити, то викупи; а як ні, то скажи мені, щоб я знав; бо окрім тебе нема викупителя, я ж: допіру після тебе на черзі.» Той одрік: «Я викуплю.» |
| 5 Boaz then said, 'The day you acquire the field from Naomi, you also acquire Ruth the Moabitess, thewife of the man who has died, to perpetuate the dead man's name in his inheritance.' | 5 Вооз сказав: «Гляди ж, коли викупиш у Ноеми поле, маєш узяти за себе й Руту, моавитянку, жінку померлого, щоб зберегти ім’я покійного за його спадкоємством.» |
| 6 The man with the right of redemption then said, 'I cannot use my right of redemption withoutjeopardising my own inheritance. Since I cannot use my right of redemption, exercise the right yourself.' | 6 Зобов’язаний до викупу родич мовив: «Як так, то я не можу взяти її за себе, щоб не ушкодити мою власну спадщину. Бери ти моє право на викуп, бо я не можу викупити.» |
| 7 Now, in former times, it was the custom in Israel to confirm a transaction in matters of redemption orinheritance by one of the parties taking off his sandal and giving it to the other. This was how agreements wereratified in Israel. | 7 А був за давніх часів такий звичай в Ізраїлі, що при викупах і обміні та щоб потвердити всяке діло, один скидав свій капець та й давав другому; бо так робилося засвідчення в Ізраїлі. |
| 8 So, when the man with the right of redemption said to Boaz, 'Acquire it for yourself,' he took off hissandal. | 8 Сказав правоповинний викупитель Воозові: «Бери для себе!» Та й скинув свій капець. |
| 9 Boaz then said to the elders and al the people there, 'Today you are witnesses that from Naomi Iacquire everything that used to belong to Elimelech, and everything that used to belong to Mahlon and Chilion | 9 Тоді Вооз промовив до старших і до всього народу: «Нині ви свідки, що я викуповую в Ноеми все, що було в Елімелеха, й усе, що належало Кілйонові й Махлонові. |
| 10 and that I am also acquiring Ruth the Moabitess, Mahlon's widow, to be my wife, to perpetuate thedead man's name in his inheritance, so that the dead man's name will not be lost among his brothers and at thegate of his town. Today you are witnesses to this.' | 10 Та й Руту, моавитянку, Махлонову жінку, беру собі за жінку, щоб зберегти ім’я померлого за його спадкоємством і щоб не зникло ім’я померлого з-поміж його братів та з-поміж громади рідного міста. Ви нині свідки тому!» |
| 11 All the people at the gate said, 'We are witnesses'; and the elders said, 'May Yahweh make the womanabout to enter your family like Rachel and Leah who together built up the House of Israel. Grow mighty inEphrathah, be renowned in Bethlehem! | 11 І ввесь народ, що був у брамі разом зо старшими сказали: «Ми тому свідки! Нехай Господь учинить з жінкою, що вступає в твою хату, як з Рахиллю і як з Ліею, які обидві побудували дім Ізраїля. Володій потужно в Ефраті, ім’я ж твоє нехай славиться в Вифлеємі! |
| 12 And through the children Yahweh wil give you by this young woman, may your family be like the familyof Perez, whom Tamar bore to Judah.' | 12 А з потомства, що дасть тобі Господь від тієї молодиці, нехай стане твій дім, як дім Переца, що його породила Юді Тамара.» |
| 13 So Boaz took Ruth and she became his wife. And when they came together, Yahweh made herconceive and she bore a son. | 13 І взяв Вооз Руту й вона стала йому за жінку. І ввійшов до неї, і Господь дав їй зачаття, й вона породила сина. |
| 14 And the women said to Naomi, 'Blessed be Yahweh who has not left you today without anyone toredeem you. May his name be praised in Israel! | 14 Жінки ж Ноемі казали: «Благословен Господь, що дав тобі сьогодні викупителя, який збереже твоє ім’я в Ізраїлі! |
| 15 The child wil be a comfort to you and the prop of your old age, for he has been born to the daughter-in-law who loves you and is more to you than seven sons.' | 15 Він буде втіхою й підтримкою твоєю на старості літ, бож породила його твоя невістка, що тебе любить і лучча для тебе від сімох синів.» |
| 16 And Naomi, taking the child, held him to her breast; and she it was who looked after him. | 16 Взяла Ноема дитятко й пригорнула його до грудей своїх та була йому за няньку. |
| 17 And the women of the neighbourhood gave him a name. 'A son', they said, 'has been born to Naomi,'and they cal ed him Obed. This was the father of Jesse, the father of David. | 17 Сусідки ж дали йому ім’я, говоривши: «Ноемі родився син!» І назвали йому ім’я Овид. Він став батьком Єссея, що був батьком Давида. |
| 18 These are the descendants of Perez. Perez fathered Hezron, | 18 А ось потомки Переца: Перец породив Хецрона. |
| 19 Hezron fathered Ram, Ram fathered Amminadab, | 19 Хецрон породив Рама. Рам породив Амінадава. |
| 20 Amminadab fathered Nahshon, Nahshon fathered Salmon, | 20 Амінадав породив Нахшона. Нахшон породив Салмона. |
| 21 Salmon fathered Boaz, Boaz fathered Obed, | 21 Салмон породив Вооза. Вооз породив Овида. |
| 22 Obed fathered Jesse, and Jesse fathered David.' | 22 Овид породив Єссея, а Єссей породив Давида. |