Ezekiel 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Next, some elders of Israel visited me and while they were sitting with me, | 1 Przybyli do mnie niektórzy ze starszyzny izraelskiej i usiedli przede mną. |
| 2 the word of Yahweh was addressed to me as fol ows, | 2 A Pan skierował do mnie te słowa: |
| 3 'Son of man, these men have enshrined their foul idols in their hearts and placed the cause of theirsinning right before their eyes. Why should I let myself be consulted by them? | 3 Synu człowieczy, mężowie ci wprowadzili do serca swoje bożki i postawili przed sobą to, co było dla nich sposobnością do grzechu. Czyż mam na to pozwolić, aby oni pytali Mnie o radę? |
| 4 So speak to them; tel them this, "Lord Yahweh says this: Every member of the House of Israel whoenshrines his foul idols in his heart and places the cause of his sinning right before his eyes, and who thenapproaches the prophet, wil get this answer from me, Yahweh, as the multiplicity of his idols deserves, | 4 Dlatego mów z nimi i powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Każdemu z domu Izraela, który wprowadza swoje bożki do serca i stawia przed sobą, a potem przychodzi do proroka, odpowiem Ja sam, Pan, stosownie do liczby jego bożków, |
| 5 and in this way I hope to win back the hearts of the House of Israel who have al been estranged fromme by their foul idols." | 5 aby odkryć zamiary domu Izraela, tych, którzy się oddalili ode Mnie z powodu wszystkich swoich bożków. |
| 6 'So say to the House of Israel, "The Lord Yahweh says this: Come back, turn away from your foulidols, turn your backs on al your loathsome practices; | 6 Dlatego powiedz domowi Izraela: Tak mówi Pan Bóg: Nawróćcie się i odwróćcie od swoich bożków, od wszystkich swoich obrzydliwości się odwróćcie! |
| 7 for if any member of the House of Israel -- or any foreigner living in Israel -- deserts me to enshrine hisfoul idols in his heart and places the cause of his sinning right before his eyes and then approaches a prophet toconsult me through him, he will get his answer from me, Yahweh. | 7 Albowiem Ja sam, Pan, dam odpowiedź każdemu spośród Izraelitów i z przychodniów mieszkających w Izraelu, ktokolwiek odwróci się ode Mnie i wprowadzi do serca swe bożki, i postawi przed sobą to, co dla niego stanowi sposobność do grzechu, a potem przyjdzie do proroka, aby przez niego pytać Mnie o radę. |
| 8 I shal set my face against that person; I shall make him an example and a byword; I shal rid mypeople of him, and you wil know that I am Yahweh. | 8 Zwrócę oblicze moje przeciwko temu mężowi, użyję go jako przysłowiowego przykładu i wykluczę z mego ludu, a poznacie, że Ja jestem Pan. |
| 9 And if the prophet is seduced into saying something, I, Yahweh, shall have seduced that prophet; Ishall point my finger at him and rid my people Israel of him. | 9 A gdyby prorok dał się zwieść i przemawiał - oto Ja, Pan, zwiodłem tego proroka: wyciągnę rękę przeciwko niemu i zgładzę go spośród ludu mego izraelskiego. |
| 10 Both wil be punished for their guilt; the prophet's punishment wil be the same as that of the personwho consults him, | 10 Poniosą odpowiedzialność za swoje winy. Wina proroka będzie taka jak tego, który się go pytał - |
| 11 so that the House of Israel wil never stray from me again or defile themselves again with thesecrimes, but be my people and I their God -- declares the Lord Yahweh." ' | 11 aby dom Izraela nie oddalał się już więcej ode Mnie i nie plamił się już więcej żadnymi swymi grzechami. Oni będą moim ludem, a Ja będę ich Bogiem - wyrocznia Pana Boga. |
| 12 The word of Yahweh was addressed to me: | 12 Pan skierował do mnie te słowa: |
| 13 'Son of man, when a country sins against me by being unfaithful and I point my finger at it anddestroy its supply of food, inflicting famine on it and denuding it of human and animal, | 13 Synu człowieczy, gdyby jakiś kraj zgrzeszył przeciwko Mnie niewiernością i gdybym wówczas wyciągnął rękę przeciwko niemu, i złamał mu podporę chleba, zesłał głód, wyniszczył ludzi i zwierzęta |
| 14 even if the three men, Noah, Danel and Job, were living in it, they would save no one but themselvesby their uprightness -- declares the Lord Yahweh. | 14 i gdyby tam byli owi trzej mężowie: Noe, Danel i Hiob, to tylko oni, dzięki, sprawiedliwości swej, ocaliliby życie swoje - wyrocznia Pana Boga. |
| 15 Were I to unleash wild beasts on that country to rob it of its children and reduce it to a desert whichno one would dare to cross because of the animals, | 15 Albo gdybym na ten kraj zesłał dzikie zwierzęta, aby go wyludnić i uczynić z niego pustynię, tak by nikt z powodu dzikich zwierząt nie mógł tamtędy przechodzić, |
| 16 even if these three men were living there, as I live -- declares the Lord Yahweh -- they would not beable to save either son or daughter; they alone would be saved, and the country would become a desert. | 16 i gdyby w jego środku byli owi trzej mężowie, na moje życie - wyrocznia Pana Boga - nie mogliby uratować ani synów, ani córek; oni sami tylko by się ocalili, kraj zaś zamieniłby się w pustynię. |
| 17 Were I to bring the sword down on that country and say, "Sword, cross the country!" so as to denude it of human and animal, | 17 Albo gdybym na kraj ten sprowadził miecz i gdybym powiedział: Niech miecz przejdzie przez ten kraj, i wyniszczyłbym w nim ludzi i zwierzęta, |
| 18 even if these three men were living there, as I live -- declares the Lord Yahweh -- they would not beable to save either son or daughter; they alone would be saved. | 18 i gdyby owi trzej mężowie znajdowali się w tym kraju, na moje życie - wyrocznia Pana Boga - nie mogliby ocalić ani synów, ani córek, ocaliliby tylko samych siebie. |
| 19 If I were to send the plague on that country and vent my fury on it by bloodshed, so as to denude it ofhuman and animal, | 19 Albo gdybym na kraj ten zesłał zarazę i we krwi utopiłbym gniew mój na niego, aby wytracić stamtąd ludzi i zwierzęta, |
| 20 even if Noah and Danel and Job were living there, as I live -- declares the Lord Yahweh -- they wouldbe able to save neither son nor daughter, only themselves by their uprightness. | 20 i gdyby Noe, Danel i Hiob w tym kraju się znajdowali, na moje życie - wyrocznia Pana Boga - ani synów, ani córek by nie ocalili, ale oni sami tylko dzięki swej sprawiedliwości ocaliliby własne życie. |
| 21 'The Lord Yahweh says this, "Even if I send my four dreadful scourges on Jerusalem-sword, famine,wild beasts and plague -- to denude it of human and animal, | 21 Bo tak mówi Pan Bóg: Nawet gdybym zesłał na Jerozolimę owe cztery moje straszne klęski - miecz, głód, dzikie zwierzęta i zarazę, aby w niej wyniszczyć ludzi i zwierzęta, |
| 22 even so, there wil be a remnant left, a few men and women who come through; when they come toyou and you see their conduct and actions, you wil take comfort in spite of the disaster which I have brought onJerusalem, in spite of al I have brought on her. | 22 to jeszcze pozostanie tam Reszta, która ocali synów i córki. Oto oni przyjdą do was i będziecie widzieli postępowanie ich i uczynki, tak iż pocieszycie się po klęskach, które sprowadziłem na Jerozolimę, po wszystkim tym, co na nią sprowadziłem |
| 23 They will comfort you, when you see their conduct and actions, and so you wil know that I have notdone in vain al I have done to her -- declares the Lord Yahweh." ' | 23 Oni pocieszać was będą, gdy zobaczycie ich postępowanie i uczynki poznacie, ze nie bez podstaw było to wszystko, co jej uczyniłem - wyrocznia Pana Boga. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ