Proverbs 21
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Like flowing water is a king's heart in Yahweh's hand; he directs it wherever he pleases. | 1 В руках у Господа цареве серце, мов води розтоки: | він його, куди хоче, повертає. |
| 2 All actions are straight in the doer's own eyes, but it is Yahweh who weighs hearts. | 2 Всі путі прості у власних очах людини; | Господь же серця важить. |
| 3 To do what is upright and just is more pleasing to Yahweh than sacrifice. | 3 Чинити справедливість і суд — | ліпше в очах Господніх, аніж жертва. |
| 4 Haughty eye, proud heart, lamp of the wicked, nothing but sin. | 4 Гордий погляд і бундючне серце | — ґрунт для гріха безбожних. |
| 5 The hardworking is thoughtful, and al is gain; too much haste, and all that comes of it is want. | 5 Задуми трудящого змагають до користи, | а кожен поквапний зазнає нестатків. |
| 6 To make a fortune with the help of a lying tongue: such is the idle fantasy of those who look for death. | 6 Надбання скарбів язиком брехливим | — марна пустота, що веде до смерти. |
| 7 The violence of the wicked proves their ruin, for they refuse to do what is right. | 7 Насильство злих самих же їх погубить, | бо вони зрікаються правдиво чинити. |
| 8 The way of the felon is devious, the conduct of the innocent straight. | 8 Крива дорога ледачого, | а чистого вчинки — праві. |
| 9 Better the corner of a roof to live on than a house shared with a quarrelsome woman. | 9 Ліпше сидіти на краю покрівлі, | ніж з жінкою сварливою у спільній хаті. |
| 10 The soul of the wicked is intent on evil, to such a person no neighbour can ever do right. | 10 Злого душа бажає зла; | в очах його і приятель не знаходить ласки. |
| 11 When a cynic is punished, simpletons grow wiser, but someone of understanding acquires knowledgeby instruction. | 11 Коли картають глузуна, недоросток стає розумним; | як мудрого навчають, він приймає науку. |
| 12 The Upright One watches the house of the wicked; he hurls the wicked to destruction. | 12 Праведний назирає дім лихого, | а злих кидає в нещастя. |
| 13 Whoever refuses to listen to the cry of the weak, wil in turn plead and not be heard. | 13 Хто затуляє вухо на крик бідака, | той сам кричатиме, та слухати ніхто не буде. |
| 14 Anger is mol ified by a covert gift, raging fury by a present under cover of the cloak. | 14 Дарунок, даний тайкома, гнів спиняє, | а в пазусі гостинець — лють запеклу. |
| 15 Doing what is right fills the upright with joy, but evil-doers with terror. | 15 Чинити правосуддя — праведному радість, | а лиходіям жах. |
| 16 Whoever strays far from the way of prudence wil rest in the assembly of shadows. | 16 Людина, що збивається з розумної дороги, | в громаді тіней буде спочивати. |
| 17 Pleasure-lovers stay poor, no one wil grow rich who loves wine and good living. | 17 Хто любить радість, той буде злиденним; | хто любить вино та олію, той не розбагатіє. |
| 18 The wicked is a ransom for the upright; and the law-breaker for the honest. | 18 Ліпше сидіти в землі пустинній, | ніж із жінкою сварливою та злісною. |
| 19 Better to live in a desert land than with a quarrelsome and irritable woman. | |
| 20 The wise has valuables and oil at home, but a fool soon runs through both. | 20 В хаті мудрого дорогоцінні скарби й олія, | але дурний їх прогайнує. |
| 21 Whoever pursues uprightness and faithful love will find life, uprightness and honour. | 21 Хто йде за справедливістю й милосердям, | — знайде життя й повагу. |
| 22 A sage can scale a garrisoned city and shatter the rampart on which it relied. | 22 Мудрий вдирається в місто хоробрих | і валить твердиню, на яку вони покладалися. |
| 23 Watch kept over mouth and tongue keeps the watcher safe from disaster. | 23 Хто стереже уста і язик свій, | той стереже від лиха свою душу. |
| 24 Insolent, haughty -- the name is 'Cynic'; overweening pride marks such behaviour. | 24 Нахаба, чванько — таке ім’я насмішника, | що поводиться з надмірною пихою. |
| 25 The idler's desires are the death of him, since his hands wil do no work. | 25 Бажання ледаря для нього вбивче, | бо його руки уникають роботи. |
| 26 Al day long the godless is racked by desire, the upright gives without ever refusing. | 26 Грішник щодня чогось бажає жадібно, | а праведний дає, не жалує нічого. |
| 27 The sacrifice of the wicked is abhorrent, above al if it is offered for bad motives. | 27 Жертва злих — гидота, | а надто, як вони її з злим наміром приносять. |
| 28 The false witness wil perish, but no one who knows how to listen wil ever be silenced. | 28 Брехливий свідок загине, | а людина, що вміє слухати, завжди матиме слово. |
| 29 The wicked man's strength shows on his face, but the honest it is whose steps are firm. | 29 Зла людина прибирає самовпевнений вигляд, | а праведний вважає на свої вчинки. |
| 30 No wisdom, no understanding, no advice is worth anything before Yahweh. | 30 Супроти Господа немає ні мудрости, | ні розуму, ні ради. |
| 31 Fit out the cavalry for the day of battle, but the victory is Yahweh's. | 31 Коня готують на день бою, | але від Господа перемога. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ