Job 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life? | 1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? |
| 2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages, | 2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, |
| 3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot. | 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. |
| 4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s. | 4 Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. |
| 5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus. | 5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. |
| 6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind. | 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. |
| 7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy. | 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. |
| 8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there. | 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. |
| 9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again, | 9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, |
| 10 ever comes home again, and his house knows that person no more. | 10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. |
| 11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain. | 11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. |
| 12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard? | 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? |
| 13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,' | 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, |
| 14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions, | 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; |
| 15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer. | 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. |
| 16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath. | 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. |
| 17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny, | 17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, |
| 18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them? | 18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? |
| 19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle? | 19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? |
| 20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you? | 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? |
| 21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more. | 21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. |