1 Samuel 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 David fled from the sheds near Ramah, and went to Jonathan. "What have I done?" he asked him. "What crime or what offense does your father hold against me that he seeks my life?" | 1 Давид убежал из Навафа в Раме и пришел и сказал Ионафану: что сделал я, в чем неправда моя, чем согрешил я пред отцом твоим, что он ищет души моей? |
| 2 Jonathan answered him: "Heaven forbid that you should die! My father does nothing, great or small, without disclosing it to me. Why, then, should my father conceal this from me? This cannot be so!" | 2 И сказал ему [Ионафан]: нет, ты не умрешь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцу моему скрывать от меня это дело? этого не будет. |
| 3 But David replied: "Your father is well aware that I am favored with your friendship, so he has decided, 'Jonathan must not know of this lest he be grieved.' Nevertheless, as the LORD lives and as you live, there is but a step between me and death." | 3 Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашел благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: 'пусть не знает о том Ионафан, чтобы не огорчился'; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью. |
| 4 Jonathan then said to David, "I will do whatever you wish." | 4 И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя. |
| 5 David answered: "Tomorrow is the new moon, when I should in fact dine with the king. Let me go and hide in the open country until evening. | 5 И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я должен сидеть с царем за столом; но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера третьего дня. |
| 6 If it turns out that your father misses me, say, 'David urged me to let him go on short notice to his city Bethlehem, because his whole clan is holding its seasonal sacrifice there.' | 6 Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: 'Давид выпросился у меня сходить в свой город Вифлеем; потому что там годичное жертвоприношение всего родства его'. |
| 7 If he says, 'Very well,' your servant is safe. But if he becomes quite angry, you can be sure he has planned some harm. | 7 Если на это он скажет: 'хорошо', то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него. |
| 8 Do this kindness for your servant because of the LORD'S bond between us, into which you brought me: if I am guilty, kill me yourself! Why should you give me up to your father?" | 8 Ты же сделай милость рабу твоему, --ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою, --и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему? |
| 9 But Jonathan answered: "Not I! If ever I find out that my father is determined to inflict injury upon you, I will certainly let you know." | 9 И сказал Ионафан: никак не будет этого с тобою; ибо, если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобою, то неужели не извещу тебя об этом? |
| 10 David then asked Jonathan, "Who will tell me if your father gives you a harsh answer?" | 10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово? |
| 11 (Jonathan replied to David, "Come, let us go out into the field." When they were out in the open country together, | 11 И сказал Ионафан Давиду: иди, выйдем в поле. И вышли оба в поле. |
| 12 Jonathan said to David: "As the LORD, the God of Israel, lives, I will sound out my father about this time tomorrow. Whether he is well disposed toward David or not, I will send you the information. | 12 И сказал Ионафан Давиду: жив Господь Бог Израилев! я завтра около этого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и я тогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими, |
| 13 Should it please my father to bring any injury upon you, may the LORD do thus and so to Jonathan if I do not apprise you of it and send you on your way in peace. May the LORD be with you even as he was with my father. | 13 пусть то и то сделает Господь с Ионафаном и еще больше сделает. Если же отец мой замышляет сделать тебе зло, и это открою в уши твои, и отпущу тебя, и тогда иди с миром: и да будет Господь с тобою, как был с отцом моим! |
| 14 Only this: if I am still alive, may you show me the kindness of the LORD. But if I die, | 14 Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню. |
| 15 never withdraw your kindness from my house. And when the LORD exterminates all the enemies of David from the surface of the earth, | 15 А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида. |
| 16 the name of Jonathan must never be allowed by the family of David to die out from among you, or the LORD will make you answer for it." | 16 Так заключил Ионафан завет с домом Давида [и сказал]: да взыщет Господь с врагов Давида! |
| 17 And in his love for David, Jonathan renewed his oath to him, because he loved him as his very self.) | 17 И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему, ибо любил его, как свою душу. |
| 18 Jonathan then said to him: "Tomorrow is the new moon; and you will be missed, since your place will be vacant. | 18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твое будет не занято; |
| 19 On the following day you will be missed all the more. Go to the spot where you hid on the other occasion and wait near the mound there. | 19 поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель; |
| 20 On the third day of the month I will shoot arrows, as though aiming at a target. | 20 а я в ту сторону пущу три стрелы, как будто стреляя в цель; |
| 21 I will then send my attendant to go and recover the arrows. If in fact I say to him, 'Look, the arrow is this side of you; pick it up,' come, for you are safe. As the LORD lives, there will be nothing to fear. | 21 потом пошлю отрока, [говоря]: 'пойди, найди стрелы'; и если я скажу отроку: 'вот, стрелы сзади тебя, возьми их', то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего [тебе не будет]; |
| 22 But if I say to the boy, 'Look, the arrow is beyond you,' go, for the LORD sends you away. | 22 если же так скажу отроку: 'вот, стрелы впереди тебя', то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь; |
| 23 However, in the matter which you and I have discussed, the LORD shall be between you and me forever." | 23 а тому, что мы говорили, я и ты, [свидетель] Господь между мною и тобою во веки. |
| 24 So David hid in the open country. On the day of the new moon, when the king sat at table to dine, | 24 И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать. |
| 25 taking his usual place against the wall, Jonathan sat facing him, while Abner sat at the king's side, and David's place was vacant. | 25 Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным. |
| 26 Saul, however, said nothing that day, for he thought, "He must have become unclean by accident, and not yet have been cleansed." | 26 И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что [Давид] нечист, не очистился. |
| 27 On the next day, the second day of the month, David's place was vacant. Saul inquired of his son Jonathan, "Why has the son of Jesse not come to table yesterday or today?" | 27 Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришел к обеду ни вчера, ни сегодня? |
| 28 Jonathan answered Saul: "David urgently asked me to let him go to his city, Bethlehem. | 28 И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем; |
| 29 'Please let me go,' he begged, 'for we are to have a clan sacrifice in our city, and my brothers insist on my presence. Now, therefore, if you think well of me, give me leave to visit my brothers.' That is why he has not come to the king's table." | 29 он говорил: 'отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями'; поэтому он и не пришел к обеду царя. |
| 30 But Saul was extremely angry with Jonathan and said to him: "Son of a rebellious woman, do I not know that, to your own shame and to the disclosure of your mother's shame, you are the companion of Jesse's son? | 30 Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей? |
| 31 Why, as long as the son of Jesse lives upon the earth, you cannot make good your claim to the kingship! So send for him, and bring him to me, for he is doomed." | 31 ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить на земле, не устоишь ни ты, ни царство твое; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо он обречен на смерть. |
| 32 But Jonathan asked his father Saul: "Why should he die? What has he done?" | 32 И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал? |
| 33 At this Saul brandished his spear to strike him, and thus Jonathan learned that his father was resolved to kill David. | 33 Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида. |
| 34 Jonathan sprang up from the table in great anger and took no food that second day of the month, for he was grieved on David's account, since his father had railed against him. | 34 И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его. |
| 35 The next morning Jonathan went out into the field with a little boy for his appointment with David. | 35 На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним. |
| 36 There he said to the boy, "Run and fetch the arrow." And as the boy ran, he shot an arrow beyond him in the direction of the city. | 36 И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше [отрока]. |
| 37 When the boy made for the spot where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called after him, "The arrow is farther on!" | 37 И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя. |
| 38 Again he called to his lad, "Hurry, be quick, don't delay!" Jonathan's boy picked up the arrow and brought it to his master. | 38 И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину. |
| 39 The boy knew nothing; only Jonathan and David knew what was meant. | 39 Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело. |
| 40 Then Jonathan gave his weapons to this boy of his and said to him, "Go, take them to the city." | 40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: ступай, отнеси в город. |
| 41 When the boy had left, David rose from beside the mound and prostrated himself on the ground three times before Jonathan in homage. They kissed each other and wept aloud together. | 41 Отрок пошел, а Давид поднялся с южной стороны и пал лицем своим на землю и трижды поклонился; и целовали они друг друга, и плакали оба вместе, но Давид плакал более. |
| 42 At length Jonathan said to David, "Go in peace, in keeping with what we two have sworn by the name of the LORD: 'The LORD shall be between you and me, and between your posterity and mine forever.'" | 42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: 'Господь да будет между мною и между тобою и между семенем моим и семенем твоим', то да будет на веки. (20-43) И встал [Давид] и пошел, а Ионафан возвратился в город. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ