Revelation 2
12345678910111213141516171819202122
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 "To the angel of the church in Ephesus, write this: " 'The one who holds the seven stars in his right hand and walks in the midst of the seven gold lampstands says this: | 1 До ангела Церкви в Ефесі напиши: Ось що говорить той, хто держить сім зірок у правиці своїй, хто ходить посеред сімох світильників золотих: |
| 2 "I know your works, your labor, and your endurance, and that you cannot tolerate the wicked; you have tested those who call themselves apostles but are not, and discovered that they are impostors. | 2 Знаю діла твої і труд твій і терпеливість твою, і що не можеш переносити злих; і ти випробував тих, які звуть себе апостолами, а не є ними, і знайшов їх ложними; |
| 3 Moreover, you have endurance and have suffered for my name, and you have not grown weary. | 3 і терпеливість маєш, і переносив ради імени мого, і не знемагав. |
| 4 Yet I hold this against you: you have lost the love you had at first. | 4 Алеж маю проти тебе, що любов свою першу покинув. |
| 5 Realize how far you have fallen. Repent, and do the works you did at first. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent. | 5 То згадай, звідки ти впав, і покайся, і перші діла роби; а якщо ні — приходжу до тебе, і здвигну світильник твій з місця його, — якщо не покаєшся. |
| 6 But you have this in your favor: you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. | 6 Але маєш, що ненавидиш діла Николаїтів, які я також ненавиджу. |
| 7 " '"Whoever has ears ought to hear what the Spirit says to the churches. To the victor I will give the right to eat from the tree of life that is in the garden of God."' | 7 Хто має ухо, нехай слухає, що Дух говорить Церквам: «Переможному дам споживати від дерева життя, що в Божому раю.» |
| 8 "To the angel of the church in Smyrna, write this: " 'The first and the last, who once died but came to life, says this: | 8 І до ангела Церкви в Смирні напиши: Ось що говорить перший і останній, хто був мертвий, і є живий: |
| 9 "I know your tribulation and poverty, but you are rich. I know the slander of those who claim to be Jews and are not, but rather are members of the assembly of Satan. | 9 Знаю твоє горе і вбогість, а втім ти багатий, — і обмови від тих, що звуть себе юдеями, а не є ними, але — зборище сатани. |
| 10 Do not be afraid of anything that you are going to suffer. Indeed, the devil will throw some of you into prison, that you may be tested, and you will face an ordeal for ten days. Remain faithful until death, and I will give you the crown of life. | 10 Не бійся нічого, що маєш витерпіти. От, укидатиме декотрих вас диявол у темницю, щоб випробувати вас, і матимете горе десять днів. Будь вірний до смерти, і дам тобі вінець життя. |
| 11 " '"Whoever has ears ought to hear what the Spirit says to the churches. The victor shall not be harmed by the second death."' | 11 Хто має ухо, нехай слухає, що Дух говорить Церквам: «Переможний не ушкодиться від смерти другої.» |
| 12 "To the angel of the church in Pergamum, write this: " 'The one with the sharp two-edged sword says this: | 12 А до ангела Церкви в Пергамі напиши: Ось що говорить той, хто має меч двосічний гострий: |
| 13 "I know that you live where Satan's throne is, and yet you hold fast to my name and have not denied your faith in me, not even in the days of Antipas, my faithful witness, who was martyred among you, where Satan lives. | 13 Знаю, де мешкаєш — там, де трон сатани, і держиш ім’я моє, і не зрікся віри моєї і в дні, у які Антипа — свідок мій вірний, був убитий у вас, де мешкає сатана. |
| 14 Yet I have a few things against you. You have some people there who hold to the teaching of Balaam, who instructed Balak to put a stumbling block before the Israelites: to eat food sacrificed to idols and to play the harlot. | 14 Але маю проти тебе трохи, бо там є у тебе ті, що держаться учення Валаама, який навчив Балака кинути камінь спотикання перед синами Ізраїля — їсти ідоложертовне та блуднити. |
| 15 Likewise, you also have some people who hold to the teaching of (the) Nicolaitans. | 15 Так само й у тебе є ті, що держаться учення Николаїтів. |
| 16 Therefore, repent. Otherwise, I will come to you quickly and wage war against them with the sword of my mouth. | 16 Покайся ж! а як ні, — приходжу до тебе скоро і повоюю з ними мечем уст моїх. |
| 17 " '"Whoever has ears ought to hear what the Spirit says to the churches. To the victor I shall give some of the hidden manna; I shall also give a white amulet upon which is inscribed a new name, which no one knows except the one who receives it."' | 17 Хто має ухо, нехай слухає, що Дух говорить Церквам: «Переможному дам манни сокровенної, і дам йому камінчик білий і на камінчику — ім’я нове написане, незнане нікому, крім того, хто приймає.» |
| 18 "To the angel of the church in Thyatira, write this: " 'The Son of God, whose eyes are like a fiery flame and whose feet are like polished brass, says this: | 18 І до ангела Церкви в Тіятирах напиши: Ось що говорить Син Божий, що має очі, як полумінь огню, і ноги його подібні до бронзи: |
| 19 "I know your works, your love, faith, service, and endurance, and that your last works are greater than the first. | 19 Знаю діла твої і любов, і віру, і службу, і терпеливість твою, і діла твої останні — більші, ніж перші. |
| 20 Yet I hold this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, who teaches and misleads my servants to play the harlot and to eat food sacrificed to idols. | 20 Але маю проти тебе, що потураєш жінці Єзавелі, яка зве себе пророчицею, навчає і зводить моїх слуг, блуднити і їсти ідоложертовне. |
| 21 I have given her time to repent, but she refuses to repent of her harlotry. | 21 Я дав їй час, щоб покаялася, а не хоче каятись у розпусті своїй. |
| 22 So I will cast her on a sickbed and plunge those who commit adultery with her into intense suffering unless they repent of her works. | 22 От, кидаю її на ложе, а тих, що чинять перелюбство з нею, в біду велику, якщо не покаються в ділах її. |
| 23 I will also put her children to death. Thus shall all the churches come to know that I am the searcher of hearts and minds and that I will give each of you what your works deserve. | 23 Дітей її умертвлю смертю, і пізнають усі Церкви, що я — той, хто випробовує почуття і думки, і віддам кожному з вас — по ділам вашим. |
| 24 But I say to the rest of you in Thyatira, who do not uphold this teaching and know nothing of the so-called deep secrets of Satan: on you I will place no further burden, | 24 Вам же говорю, іншим, хто в Тіятирах, які не мають учення того, котрі, як кажуть, не знали глибини сатани: Не накладаю на вас іншого тягара; |
| 25 except that you must hold fast to what you have until I come. | 25 тільки той, що маєте, держіть, поки прийду. |
| 26 " '"To the victor, who keeps to my ways until the end, I will give authority over the nations. | 26 Переможному, і хто зберігає до кінця діла мої, — дам тому владу над язичниками, |
| 27 He will rule them with an iron rod. Like clay vessels will they be smashed, | 27 і пастиме їх жезлом залізним, мов посудини гончарні скрушаться, — |
| 28 just as I received authority from my Father. And to him I will give the morning star. | 28 як я теж одержав від Отця мого; і дам тому зірку досвітню. |
| 29 " '"Whoever has ears ought to hear what the Spirit says to the churches."' | 29 Хто має ухо, нехай слухає, що Дух говорить Церквам. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ