1 Corinthians 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand. | 1 - Vi rammento poi, o fratelli, il Vangelo che vi ho annunziato e che voi avete accolto, e in cui rimanete saldi, |
2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain. | 2 per il quale anche siete salvati, se pur ritenete con che parola ve l'ho annunziato; salvo se senza alcuna base voi abbiate creduto. |
3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures; | 3 Fra le prime cose, io v'ho trasmesso quello che anch'io ho ricevuto, vale a dire che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture, |
4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures; | 4 e fu sepolto, e risuscitò il terzo giorno secondo le Scritture; |
5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve. | 5 e fu visto da Cefa e poi dai Dodici. |
6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep. | 6 Dopo fu visto da più che cinquecento fratelli in una volta, de' quali i più son tuttora viventi, solo alcuni sono morti. |
7 After that he appeared to James, then to all the apostles. | 7 Poi fu visto da Giacomo, poi da tutti gli apostoli, |
8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me. | 8 in ultimo di tutti fu visto da questo aborto che son io; |
9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | 9 giacchè io sono il minimo degli apostoli, chè non son degno d'esser chiamato apostolo, perchè ho perseguitato la Chiesa di Dio; |
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me. | 10 ma per grazia di Dio son quel che sono, e la grazia di lui verso di me non fu cosa vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non già io, ma la grazia di Dio con me. |
11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed. | 11 Sia dunque io, siano loro, così predichiamo e così avete creduto. |
12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead? | 12 Or se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non ha luogo la risurrezione de' morti? |
13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised. | 13 Se non ci fosse la risurrezione de' morti, neanche Cristo sarebbe risorto; |
14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith. | 14 se Cristo non fosse risorto, vana sarebbe la nostra predicazione, e vana la vostra fede, |
15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised. | 15 e noi saremmo come falsi testimoni di Dio: giacchè noi abbiamo attestato rispetto a Dio, ch'ei risuscitò il Cristo; non l'avrebbe risuscitato se non risuscitano i morti; |
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised, | 16 poichè se i morti non risuscitano, neanche Cristo è risorto, |
17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. | 17 e se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede, e voi siete ancora nei vostri peccati; |
18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished. | 18 e però anche quelli che son morti in Cristo sono periti. |
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all. | 19 Se solo per questa vita noi abbiam riposto in Cristo le nostre speranze, noi siamo più miserabili di tutti gli uomini. |
20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. | 20 Ma invece Cristo risuscitò proprio da morte, primizia di quelli che giacciono morti. |
21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being. | 21 Infatti poichè per via di un uomo è la morte, anche per via d'un uomo v'è la risurrezione dei morti. |
22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life, | 22 Come in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati, |
23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ; | 23 ciascuno al suo ordine; primizia è Cristo, poi quei di Cristo che nella venuta sua credettero; |
24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power. | 24 poi sarà la fine, quando consegni il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni signoria e ogni podestà e ogni potenza. |
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. | 25 Poichè bisogna che Egli regni fino a che non abbia posto sotto i suoi piedi tutti i nemici. |
26 The last enemy to be destroyed is death, | 26 Ultimo nemico sarà annientata la morte, giacchè tutto ha posto [Iddio] sotto i piedi di lui. |
27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him. | 27 Quando dice «tutte le cose sono state assoggettate», è chiaro che si deve eccettuare Colui che ha a lui assoggettato ogni cosa. |
28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all. | 28 E quando a lui tutte le cose siano soggette, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che tutto gli ha assoggettato, affinchè Dio sia tutto in tutti. |
29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them? | 29 Se così non fosse, a che si riduce il battesimo, di quelli che si fanno battezzare per i morti? Se del tutto i morti non risorgono, a che si fan battezzare per loro? |
30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time? | 30 e anche noi perchè ci esponiamo ogni momento a pericoli? |
31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord. | 31 In verità, lo affermo per la grande soddisfazione che ho di voi in Cristo Gesù nostro Signore, in ogni giorno sono esposto a morte. |
32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die." | 32 Se ad Efeso ho lottato colle fiere per mire umane, che vantaggio ne ho avuto? se i morti non risorgono, «mangiamo e beviamo chè domani morremo». |
33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals." | 33 Non lasciatevi sviare; «le cattive compagnie corrompono i buoni costumi». |
34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame. | 34 Riscotetevi per bene e non peccate, poichè alcuni hanno ignoranza di Dio; ve lo dico a vostra vergogna. Modo della risurrezione e qualità dei corpi gloriosi |
35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?" | 35 Ma dirà taluno: «Come risorgono i morti? e con che corpo vengono?». |
36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies. | 36 Stolto, quel che tu semini, non si vivifica se prima non muore; |
37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind; | 37 e quando semini, non semini il corpo che deve venire, ma un nudo chicco, poni, di grano o di qualche altra cosa; |
38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body. | 38 e Dio gli dà il corpo come ha voluto, e ciascun seme il proprio corpo. |
39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish. | 39 Non ogni carne è la stessa carne, ma altra è la carne degli uomini, altra quella degli animali; altra la carne degli uccelli, altra quella de' pesci. |
40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another. | 40 E corpi celesti vi sono e corpi terrestri, ma altra è la splendidezza dei celesti, altra dei terrestri; |
41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness. | 41 altro è lo splendor del sole, altro quello della luna, altro quello degli astri, poichè un astro è differente da un altro per splendore. |
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible. | 42 Così è anche la risurrezione dei morti. Il corpo si semina corruttibilmente, risorge incorruttibile; |
43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful. | 43 si semina ignobile, risorge in gloria; si semina debole, risorge in forza; |
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one. | 44 si semina corpo animale, risorge corpo spirituale. Se esiste il corpo animale vi è anche quello spirituale. Così anche sta scritto: |
45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit. | 45 " Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente "; l'ultimo Adamo è spirito vivificante. |
46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual. | 46 Ma non è prima l'elemento spirituale, bensì l'animale, lo spirituale, vien dopo. |
47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven. | 47 Il primo uomo, tratto dalla terra è terrestre, il secondo uomo è dal cielo e celeste. |
48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly. | 48 Qual è l'uomo terrestre, tali anche i terrestri; e quale il celeste tali anche i celesti. |
49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one. | 49 E come abbiam portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste. |
50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. | 50 E questo dico, o fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, nè la corruzione può ereditare l'incorruttibilità. |
51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed, | 51 Ecco, io vi rivelo un mistero: tutti risorgeremo, ma non per tutti avverrà cangiamento; |
52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed. | 52 in un attimo, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba; poichè sonerà e i morti risorgeranno incorruttibili; anche noi saremo cambiati. |
53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality. | 53 Poichè bisogna che questo corpo corruttibile rivesta l'incorruttibilità; e che questo mortale rivesta l'immortalità. |
54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory. | 54 E quando questo mortale rivesta l'immortalità, allora si avvererà la parola che è scritta: " È stata assorbita la morte nella vittoria. |
55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?" | 55 O morte, dov'è la tua vittoria? dov'è, o morte, il tuo pungiglione? ". |
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. | 56 Pungiglione della morte è il peccato, e quella che mostra l'essenza del peccato è la legge; |
57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. | 57 grazie sian rese a Dio che diè a noi la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo. |
58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. | 58 Conseguentemente, o diletti fratelli, siate stabili, incrollabili, abbondando sempre nell'opera del Signore, sapendo che la fatica vostra non è vana nel Signore. |