Deuteronomy 33
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 This is the blessing which Moses, the man of God, pronounced upon the Israelites before he died. | 1 Eis a bênção que Moisés, o homem de Deus, pronunciou sobre os israelitas antes de morrer: |
2 He said: "The LORD came from Sinai and dawned on his people from Seir; He shone forth from Mount Paran and advanced from Meribath-kadesh, While at his right hand a fire blazed forth and his wrath devastated the nations. | 2 O Senhor veio do Sinai e levantou-se para eles de Seir; resplandeceu do monte Fará, e chegou de Meribá de Cabes, do sul às encostas das montanhas. |
3 But all his holy ones were in his hand; they followed at his feet and he bore them up on his pinions. | 3 Sim, ele ama os povos. Todos os seus santos estão ao abrigo da sua mãoestão sentados a seus pés para receber as suas palavras. |
4 A law he gave to us; he made the community of Jacob his domain, | 4 Moisés nos prescreveu uma lei - herança da assembléia de Jacó. |
5 and he became king of his darling. When the chiefs of the people assembled and the tribes of Israel came together. | 5 Houve um rei em Jesurum, quando se reuniram os chefes do povo com as tribos de Israel. |
6 "May Reuben live and not die out, but let his men be few." | 6 Que Rubem viva, e não morra jamais! E não seja reduzido a um punhado de homens. |
7 The following is for Judah. He said: "The LORD hears the cry of Judah; you will bring him to his people. His own hands defend his cause and you will be his help against his foes." | 7 Para Judô eis o que disse: ouvi, Senhor, a voz de Judá, guiai-o ao seu povo. Enquanto suas mãos combatem por ele, vinde protegê-lo contra os inimigos. |
8 Of Levi he said: "To Levi belong your Thummim, to the man of your favor your Urim; For you put him to the test at Massah and you contended with him at the waters of Meribah. | 8 Para Levi disse: dai vossos tumim e vossos urim ao homem que vos é fiel, quem provasses em Massá, com quem questionasses junto às águas de Meribá. |
9 He said of his father, 'I regard him not'; his brothers he would not acknowledge, and his own children he refused to recognize. Thus the Levites keep your words, and your covenant they uphold. | 9 Que diz de seu pai e sua mãe: Não os tenho em consideração; que não reconhece seus irmãos e ignora seus filhos. Eles observam a vossa palavra e guardam a vossa aliança; |
10 They promulgate your decisions to Jacob and your law to Israel. They bring the smoke of sacrifice to your nostrils, and burnt offerings to your altar. | 10 ensinam vossos preceitos a Jacó e vossa lei a Israel; apresentam o incenso ao vosso olfato e o holocausto sobre o vosso altar. |
11 Bless, O LORD, his possessions and accept the ministry of his hands. Break the backs of his adversaries and of his foes, that they may not rise." | 11 Abençoai, Senhor, sua obra e aceitar o trabalho de suas mãos. Deslombai seus agressores e seus inimigos, para que não mais consigam levantar-se. |
12 Of Benjamin he said: "Benjamin is the beloved of the LORD, who shelters him all the day, while he abides securely at his breast." | 12 Para Benjamim disse: querido do Senhor, habita junto dele com segurança. O Altíssimo o protege sempre; repousa entre os seus ombros. |
13 Of Joseph he said: "Blessed by the LORD is his land with the best of the skies above and of the abyss crouching beneath; | 13 Para José disse: Sua terra é abençoada pelo Senhor com os dons do céu e do orvalho, com os dons das fontes que brotam das profundezas, |
14 With the best of the produce of the year, and the choicest sheaves of the months; | 14 Com os melhores frutos do sol, os melhores frutos de cada mês, |
15 With the finest gifts of the age-old mountains and the best from the timeless hills; | 15 as primícias dos montes antigos, o que há de melhor nas colinas eternas, |
16 With the best of the earth and its fullness, and the favor of him who dwells in the bush. These shall come upon the head of Joseph and upon the brow of the prince among his brothers, | 16 os frutos excelentes da terra, e tudo o que ela contém! Possa o favor daquele que habitou na sarça repousar sobre a cabeça de José, sobre a fronte do eleito entre os irmãos! |
17 The majestic bull, his father's first-born, whose horns are those of the wild ox With which to gore the nations, even those at the ends of the earth." (These are the myriads of Ephraim, and these the thousands of Manasseh.) | 17 Glória a esse touro primogênito! São chifres de búfalo os seus chifres; com eles agride todos os povos até os confins da terra! Tais são as miríades de Efraim, tais os milhares de Manassés. |
18 Of Zebulun he said: "Rejoice, O Zebulun, in your pursuits, and you, Issachar, in your tents! | 18 Para Zabulon disse: sê feliz, Zabulon, nas tuas caminhadas, e tu, Issacar, nas tuas tendas! |
19 You who invite the tribes to the mountains where feasts are duly held, Because you suck up the abundance of the seas and the hidden treasures of the sand." | 19 Convocarão os povos à montanha para aí oferecerem sacrifícios justos, porque sorverão as riquezas do mar e os tesouros ocultos na areia., |
20 Of Gad he said: "Blessed be he who has made Gad so vast! He lies there like a lion that has seized the arm and head of the prey. | 20 Para Gad disse: bendito seja quem dilatar Gad! Ele se agacha como uma leoa, e despedaça braço e cabeça; |
21 He saw that the best should be his when the princely portion was assigned, while the heads of the people were gathered. He carried out the justice of the LORD and his decrees respecting Israel." | 21 escolheu para si as primícias da terra, porque ali estava a porção do chefe. Avança à frente do povo, cumprindo a justiça do Senhor e os seus juízos com Israel. |
22 Of Dan he said: "Dan is a lion's whelp, that springs forth from Bashan!" | 22 Para Dá disse: Dá é um leãozinho, que salta de Basã. |
23 Of Naphtali he said: "Naphtali is enriched with favors and filled with the blessings of the LORD; The lake and south of it are his possession!" | 23 Para Neftali disse: Neftali, saciado de delícias, cumulado das bênçãos do Senhor, toma possessão do mar e do sul. |
24 Of Asher he said: "More blessed than the other sons be Asher! May he be the favorite among his brothers, as the oil of his olive trees runs over his feet! | 24 Para Aser disse: bendito seja Aser entre todos os filhos! Seja o favorito de seus irmãos, e mergulhe os pés no óleo. |
25 May your bolts be of iron and bronze; may your strength endure through all your days!" | 25 Teus ferrolhos serão de ferro e bronze, e tua segurança durará toda a tua existência. |
26 "There is no god like the God of the darling, who rides the heavens in his power, and rides the skies in his majesty; | 26 Ninguém como o Deus de Jesurum, |
27 He spread out the primeval tent; he extended the ancient canopy. He drove the enemy out of your way and the Amorite he destroyed. | 27 o Deus dos tempos antigos que é o teu refúgio e teu apoio os seus braços eternos, que, para te socorrer, cavalga os céus e as nuvens majestosamente. Expulsa o inimigo de diante de ti e te diz: Extermina! |
28 Israel has dwelt securely, and the fountain of Jacob has been undisturbed In a land of grain and wine, where the heavens drip with dew. | 28 Israel habita em segurança, fonte de Jacó corre, na solidão, numa terra de trigo e de vinho, o céu destila-lhe o orvalho. |
29 How fortunate you are, O Israel! Where else is a nation victorious in the LORD? The LORD is your saving shield, and his sword is your glory. Your enemies fawn upon you, as you stride upon their heights." | 29 Tu és feliz, ó Israel! Quem é, como tu, povo salvo pelo Senhor, escudo que te protege, espada que te engrandece? Teus inimigos virão adular-te, mas tu pisarás por cima deles. |