Lamentations 5
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace: | 1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação. |
2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners. | 2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos. |
3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers. | 3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas. |
4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay. | 4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la. |
5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest. | 5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós! |
6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread. | 6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer. |
7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt. | 7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades. |
8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands. | 8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos. |
9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat; | 9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto. |
10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine. | 10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome. |
11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah; | 11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá; |
12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect. | 12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos. |
13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood; | 13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha. |
14 The old men have abandoned the gate, the young men their music. | 14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira. |
15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning; | 15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto. |
16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned! | 16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos. |
17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim: | 17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas}, |
18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there! | 18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais. |
19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age. | 19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos. |
20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time? | 20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre? |
21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old. | 21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora. |
22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us. | 22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado. |