Jeremiah 48
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Concerning Moab, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo, it is laid waste; Kiriathaim is disgraced and captured, Disgraced and overthrown is the stronghold: | 1 О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен. |
| 2 Moab's glory is no more. Evil they plan against Heshbon: "Come, let us put an end to her as a people." You, too, Madmen, shall be reduced to silence; behind you stalks the sword. | 2 Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: 'пойдем, истребим его из числа народов'. И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою. |
| 3 Listen! a cry from Horonaim of ruin and great destruction! | 3 Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое. |
| 4 Moab is crushed, their outcry is heard in Zoar. | 4 Сокрушен Моав; вопль подняли дети его. |
| 5 The ascent of Luhith they climb weeping; On the descent to Horonaim the cry of destruction is heard. | 5 На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении. |
| 6 "Flee, save your lives, to survive like the wild ass in the desert!" | 6 Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне. |
| 7 Because you trusted in your works and your treasures, you also shall be captured. Chemosh shall go into exile, his priests and princes with him. | 7 Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями. |
| 8 The destroyer comes upon every city, not a city escapes; Ruined is the valley, wasted the plain, as the LORD has said. | 8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь. |
| 9 Set up a memorial for Moab, for it is an utter wasteland; Its cities are turned into ruins where no one dwells. | 9 Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них. |
| 10 (Cursed be he who does the LORD'S work remissly, cursed he who holds back his sword from blood.) | 10 Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови! |
| 11 Moab has been tranquil from his youth, has rested upon his lees; He was not poured from one flask to another, he went not into exile. Thus he kept his taste, and his scent was not lost. | 11 Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся. |
| 12 Hence, the days shall come, says the LORD, when I will send him coopers to turn him over; they shall empty his flasks and break his jars. | 12 Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его. |
| 13 Chemosh shall disappoint Moab, as Israel was disappointed by Bethel in which they trusted. | 13 И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей. |
| 14 How can you say, "We are heroes, men valiant in war"? | 14 Как вы говорите: 'мы люди храбрые и крепкие для войны'? |
| 15 The ravager of Moab and his cities advances, the flower of his youth goes down to be slaughtered, says the King, the LORD of hosts by name. | 15 Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, --Господь Саваоф имя Его. |
| 16 Near at hand is Moab's ruin, his disaster hastens apace. | 16 Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его. |
| 17 Mourn for him, all you his neighbors, all you who knew him well! Say: How the strong staff is broken, the glorious rod! | 17 Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: 'как сокрушен жезл силы, посох славы!' |
| 18 Come down from glory, sit on the ground, you that dwell in Dibon; Moab's ravager has come up against you, he has ruined your strongholds. | 18 Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь--обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои. |
| 19 Stand by the wayside, watch closely, you that dwell in Aroer; Ask the man who flees, the woman who tries to escape: say to them, "What has happened?" | 19 Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: 'что сделалось?' |
| 20 Moab is disgraced, yes, destroyed, howl and cry out; Publish it at the Arnon, Moab is ruined! | 20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав. |
| 21 For judgment has come on the land of the plateau: on Holon, Jahzah, and Mephaath, | 21 И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф, |
| 22 on Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, | 22 и на Дивон и на Нево, и на Бет-Дивлафаим, |
| 23 on Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon, | 23 и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон, |
| 24 on Kerioth and on Bozrah: on all the cities of Moab, far and near. | 24 и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние. |
| 25 Moab's strength is broken, his might is shattered, says the LORD. | 25 Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь. |
| 26 Because he boasted against the LORD, make Moab drunk so that he retches and vomits, and he too becomes a laughingstock. | 26 Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием. |
| 27 Is Israel a laughingstock to you? Was she caught among thieves, that you shake your head whenever you speak of her? | 27 Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою? |
| 28 Leave the cities, dwell in the crags, you that dwell in Moab. Be like a dove that nests out of reach on the edge of a chasm. | 28 Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру. |
| 29 We have heard of the pride of Moab, pride beyond bounds: His loftiness, his pride, his scorn, his insolence of heart. | 29 Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его. |
| 30 I know, says the LORD, his arrogance; liar in boast, liar in deed. | 30 Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают. |
| 31 And so I wail over Moab, over all Moab I cry, over the men of Kir-heres I moan. | 31 Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса. |
| 32 More than for Jazer I weep over you, vineyard of Sibmah. Your tendrils trailed down to the sea, as far as Jazer they stretched. Upon your harvest, upon your vintage, the ravager has fallen. | 32 Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград. |
| 33 Joy and jubilation are at an end in the fruit gardens of the land of Moab. I drain the wine from the wine vats, the treader treads no more, the vintage shout is stilled. | 33 Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости. |
| 34 The cry of Heshbon and Elealeh is heard as far as Jahaz; they call from Zoar to Horonaim, and to Eglath-shelishiyah, for even the waters of Nimrim turn into a desert. | 34 От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут. |
| 35 I will leave no one in Moab, says the LORD, to offer a holocaust on the high place, or to burn incense to his gods. | 35 Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его. |
| 36 Hence the wail of flutes for Moab is in my heart; for the men of Kir-heres the wail of flutes is in my heart: the wealth they acquired has perished. | 36 Оттого сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли: |
| 37 Every head has been made bald, every beard shaved; every hand is gashed, and the loins of all are clothed in sackcloth. | 37 у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище. |
| 38 On every roof of Moab and in all his squares there is mourning; I have shattered Moab like a pot that no one wants, says the LORD. | 38 На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь. |
| 39 How terror seizes Moab, and wailing! How he turns his back in shame! Moab has become a laughingstock and a horror to all his neighbors! | 39 'Как сокрушен он!' будут говорить рыдая; 'как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!'. И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его, |
| 40 For thus says the LORD: Behold, like an eagle he soars, spreads his wings over Moab. | 40 ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом. |
| 41 Cities are taken, strongholds seized: On that day the hearts of Moab's heroes are like the heart of a woman in travail. | 41 Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами. |
| 42 Moab shall be destroyed, no more a people, because he boasted against the LORD. | 42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа. |
| 43 Terror, pit, and trap be upon you, people of Moab, says the LORD. | 43 Ужас и яма и петля--для тебя, житель Моава, сказал Господь. |
| 44 He who flees from the terror falls into the pit; He who climbs from the pit is caught in the trap; For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD. | 44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь. |
| 45 In Heshbon's shadow stop short the exhausted refugees; For fire breaks forth from Heshbon, and a blaze from the house of Sihon: It consumes the brow of Moab, the skull of the noisemakers. | 45 Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных. |
| 46 Woe to you, O Moab, you are ruined, O people of Chemosh! Your sons are taken into exile, your daughters into captivity. | 46 Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои--в пленение. |
| 47 But I will change the lot of Moab in the days to come, says the LORD. Thus far the judgment on Moab. | 47 Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ