Ecclesiastes/Qohelet 3
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens. | 1 Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом: |
| 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant. | 2 час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати. |
| 3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build. | 3 Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати. |
| 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. | 4 Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати. |
| 5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces. | 5 Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати. |
| 6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. | 6 Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати. |
| 7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak. | 7 Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити. |
| 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. | 8 Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир. |
| 9 What advantage has the worker from his toil? | 9 Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться? |
| 10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about. | 10 Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались. |
| 11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done. | 11 Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця. |
| 12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life. | 12 Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його. |
| 13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God. | 13 А й те: чи їсть, чи п’є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий. |
| 14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered. | 14 Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись. |
| 15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced. | 15 Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле. |
| 16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity. | 16 Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня. |
| 17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment. | 17 Я мовив у моїм сеоці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок. |
| 18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts. | 18 Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина. |
| 19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity. | 19 Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота. |
| 20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return. | 20 Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох. |
| 21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward? | 21 Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу? |
| 22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him? | 22 Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього? |