SCRUTATIO

Venerdi, 20 giugno 2025 - San Romualdo ( Letture di oggi)

1 Chronicles 21


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 A satan rose up against Israel, and he enticed David into taking a census of Israel.1 Levossi Satana contro Israel; e provocò David, che numerasse Israel.
2 David therefore said to Joab and to the other generals of the army, "Go, find out the number of the Israelites from Beer-sheba to Dan, and report back to me that I may know their number."2 E disse David a Ioab e a' principi del popolo : andate e numerate Israel da Bersebee insino a Dan; e recatemi il numero, acciò ch' io il sappia.
3 But Joab replied: "May the LORD increase his people a hundredfold! My lord king, are not all of them my lord's subjects? Why does my lord seek to do this thing? Why will he bring guilt upon Israel?"3 E rispose Ioab; accresca il Signore il suo popolo cento cotanti che sia; signore mio re, non sono egli tutti tuoi servi? perchè il signore mio domanda questo, che sarà imputato a peccato ad Israel?
4 However, the king's command prevailed over Joab, who departed and traversed all of Israel, and then returned to Jerusalem.4 Ma la parola del re ottenne più; e uscìo Ioab, e cercoe tutto Israel; e ritornò in Ierusalem.
5 Joab reported the result of the census to David: of men capable of wielding a sword, there were in all Israel one million one hundred thousand, and in Judah four hundred and seventy thousand.5 E diede a David il numero di quelli ch' avea raunati; e fu trovato il numero di (tutto) Israel, in tutto, mille migliaia e centomilia di uomini d'arme; e di Giuda CCCCLXX milia uomini da battaglia.
6 Levi and Benjamin, however, he did not include in the census, for the king's command was repugnant to Joab.6 E non numeroe Levi e Beniamin; però che isforzato Ioab facea il comandamento del re.
7 This command displeased God, who began to punish Israel.7 E dispiacque a Dio quello ch' avea comandato; e percosse Israel.
8 Then David said to God, "I have sinned greatly in doing this thing. Take away your servant's guilt, for I have acted very foolishly."8 E David disse a Dio: io hoe troppo peccato, facendo questo; onde ti priego che tu tolga via la iniquità del servo tuo, però ch' io ho fatto scioccamente.
9 Then the LORD spoke to Gad, David's seer, in these words:9 E Dio parlò a Gad, vidente [di] David, e disse:
10 "Go, tell David: Thus says the LORD: I offer you three alternatives; choose one of them, and I will inflict it on you."10 Vattene a David, e digli: questo dice il Signore: io [ti] do il partito di tre cose; qualunque tu vuogli, prendi; ch' io la ti darò.
11 Accordingly, Gad went to David and said to him; "Thus says the LORD: Decide now--11 E venuto Gad a David, e' disse: questo dice il Signore: eleggi qualunque tu vogli.
12 will it be three years of famine; or three months of fleeing your enemies, with the sword of your foes ever at your back; or three days of the LORD'S own sword, a pestilence in the land, with the LORD'S destroying angel in every part of Israel? Therefore choose: What answer am I to give him who sent me?"12 O vuogli tre anni fame; ovvero tre mesi fuggire gli tuoi nemici, e non potere scampare dal coltello loro; ovvero tre dì il coltello del Signore, e la morte nella terra, e l'angelo di Dio che uccida in tutte le parti d' Israel; ora vedi quello ch' io rispondo a quegli che mi manda.
13 Then David said to Gad: "I am in dire straits. But I prefer to fall into the hand of the LORD, whose mercy is very great, than into the hands of men."13 E David disse a Gad: da ogni parte [mi] premono le angustie; ma egli è meglio a me, ch' io caggia nelle mani di Dio; però che le sue misericordie sono molte; che nelle mani degli uomini.
14 Therefore the LORD sent pestilence upon Israel, and seventy thousand men of Israel died.14 E mandò Iddio pestilenza in Israel; e morirono LXX milia di uomini.
15 God also sent an angel to destroy Jerusalem; but as he was on the point of destroying it, the LORD saw and decided against the calamity, and said to the destroying angel, "Enough now! Stay your hand!"The angel of the LORD was then standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite.15 E mandò Iddio l'angelo a percuotere in Ierusalem; e percotendosi ella, vidde lo Signore, ed ebbe misericordia sopra il grande male, e comandò all' angelo che feriva: basta, ora cessi la tua mano. E l'angelo istava a lato all' aia d' Ornan Iebuseo.
16 When David raised his eyes, he saw the angel of the LORD standing between earth and heaven, with a naked sword in his hand stretched out against Jerusalem. David and the elders, clothed in sackcloth, prostrated themselves face to the ground,16 E levando David gli occhi suoi, vidde l'angelo istare tra il cielo e la terra, e uno coltello isguainato nella sua mano, e volto verso Ierusalem; ed egli e gli maggiori di nazione, vestiti di cilicio, caddero tutti distesi in terra.
17 and David prayed to God: "Was it not I who ordered the census of the people? I am the one who sinned, I did this wicked thing. But these sheep, what have they done? O LORD, my God, strike me and my father's family, but do not afflict your people with this plague!"17 E disse David al Signore: non fui io quegli che comandai che il popolo fosse numerato? Io sono quello che peccai; io sono colui il quale ha fatto il male; questo gregge che ha meritato? Signore mio Iddio, io ti priego che la tua mano si converta a me, e alla casa del padre mio; e non sia percosso il tuo popolo.
18 Then the angel of the LORD commanded Gad to tell David to go up and erect an altar to the LORD on the threshing floor of Ornan the Jebusite.18 E l'angelo di Dio comandò a Gad, che dicesse a David, che ascendesse, e facesse uno altare nell' aia di Ornan Iebuseo al Signore Iddio.
19 David went up at Gad's command, given in the name of the LORD.19 E ascendeo David secondo la parola di Gad, la quale avea detta per parola di Dio.
20 While Ornan was threshing wheat, he turned around and saw the king, and his four sons who were with him, without recognizing them.20 E Ornan e quattro suoi figliuoli, vedendo l'angelo, si nascosero; però che in quello tempo battea il grano nell' aja.
21 But as David came on toward him, he looked up and saw that it was David. Then he left the threshing floor and bowed down before David, his face to the ground.21 Donde venendo David a Ornan, ed ello veggendolo, uscigli incontro dell' aja, e adorollo chinato in terra.
22 David said to Ornan: "Sell me the ground of this threshing floor, that I may build on it an altar to the LORD. Sell it to me at its full price, that the plague may be stayed from the people."22 E disse a lui David: dammi luogo nell' aja tua, acciò ch' io edifichi l'altare a Dio, in tale modo che tu tolga tanto ariento quanto vale, acciò che cessi la piaga del popolo.
23 But Ornan said to David: "Take it as your own, and let my lord the king do what seems best to him. See, I also give you the oxen for the holocausts, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the cereal offering. I give it all to you."23 E disse Ornan a David: tolga e faccia il mio Signore re tutto quello che gli piace; e anche doe buoi per fare lo olocausto, e le tribule per legna, e grano per sacrificio; e tutto doe di dono.
24 But King David replied to Ornan: "No! I will buy it from you properly, at its full price. I will not take what is yours for the LORD, nor offer up holocausts that cost me nothing."24 E disse a lui il re David: non si farà così, ma io ti darò tanto ariento quanto vale; però ch' io non lo debbo torre a te, per offerire al Signore olocausto donato.
25 So David paid Ornan six hundred shekels of gold for the place.25 E David diede ad Ornan per quello luogo secento sicli d'oro di giusto peso.
26 David then built an altar there to the LORD, and offered up holocausts and peace offerings. When he called upon the LORD, he answered him by sending down fire from heaven upon the altar of holocausts.26 Ed edificò ivi l'altare al Signore, e offerì olocausti pacifichi al Signore, e invocò Iddio; ed esaudillo in fuoco di cielo sopra l'altare dell' olocausto.
27 Then the LORD gave orders to the angel to return his sword to its sheath.27 E comandò Iddio all' angiolo; e ritornò il suo coltello nella guaina.
28 Once David saw that the LORD had heard him on the threshing floor of Ornan the Jebusite, he continued to offer sacrifices there.28 E incontanente, veggendo David, che Iddio l' avea esaudito nell' aia di Ornan Iebuseo, sacrificò ivi vittime.
29 The Dwelling of the LORD, which Moses had built in the desert, and the altar of holocausts were at that time on the high place at Gibeon.29 E il tabernacolo, il quale avea fatto Moisè al Siguore nel deserto, e l'altare dello olocausto, in quella tempesta era nel luogo alto di Gabaon.
30 But David could not go there to worship God, for he was fearful of the sword of the angel of the LORD.30 E non poteo David andare all'altare per pregare ivi Iddio; però ch' egli era troppo isbigottito di paura, veggendo il coltello dell' angelo del Signore Iddio.