| 1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם | 1 Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka. |
| 2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה | 2 Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici. |
| 3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם | 3 Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: »Vina nemaju.« |
| 4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה | 4 Kaže joj Isus: »Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!« |
| 5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו | 5 Nato će njegova mati poslužiteljima: »Što god vam rekne, učinite!« |
| 6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד | 6 A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere. |
| 7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה | 7 Kaže Isus poslužiteljima: »Napunite posude vodom!« I napune ih do vrha. |
| 8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו | 8 Tada im reče: »Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola.« Oni odnesu. |
| 9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן | 9 Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je – znale su sluge koje zagrabiše vodu – ravnatelj stola pozove zaručnika |
| 10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה | 10 i kaže mu: »Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada.« |
| 11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו | 11 Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici. |
| 12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם | 12 Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana. |
| 13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים | 13 Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem. |
| 14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם | 14 U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede. |
| 15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם | 15 I načini bič od užetâ te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta, |
| 16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר | 16 a prodavačima golubova reče: »Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku.« |
| 17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני | 17 Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj. |
| 18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה | 18 Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: »Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?« |
| 19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו | 19 Odgovori im Isus: »Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići.« |
| 20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו | 20 Rekoše mu nato Židovi: »Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?« |
| 21 והוא דבר על היכל גויתו | 21 No on je govorio o hramu svoga tijela. |
| 22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע | 22 Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče. |
| 23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה | 23 Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio. |
| 24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם | 24 No sâm se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao |
| 25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם | 25 i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku. |