| 1 ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה | 1 Eravi uno uomo infermo, che avea nome Lazzaro, di Betania del castello di Marta e di Maria sua sorella. | 
| 2 היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה | 2 E questa era quella Maria, la quale ungette li piedi del Signore con l' unguento, e forbigli con li suoi capelli, il cui fratello Lazzaro era infermato. | 
| 3 ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא | 3 Mandorono queste due sorelle a Iesù, così dicendo: Signore, sappi che colui che tu ami, è infermato. | 
| 4 וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים | 4 E udendo questo, Iesù, disse: questa infermità non è mortale, ma è per la gloria di Dio, accid che sia glorificato il Figliuolo suo per lui. | 
| 5 וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר | 5 Amava Iesù Marta, e Maria sua sorella, e (il loro fratello) Lazzaro. | 
| 6 ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם | 6 Udito  ch'  ebbe Iesù, come Lazzaro era infermato, stette poi in quel luogo, dove egli era, duoi giorni. | 
| 7 מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה | 7 E dopo duoi giorni disse alli discepoli suoi: andiamo un' altra volta in Iudea. | 
| 8 ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה | 8 Dicon gli discepoli a lui: maestro, (tu sai che) gli giudei ti cercano per volerti lapidare, e tu vogli un' altra volta tornare in Iudea a loro? | 
| 9 ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה | 9 Rispose Iesù (e disse a loro): or non sono (ancora) dodici ore di dî? chiunque va di dì, va salvo; imperò che il vede la luce di questo mondo. | 
| 10 אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו | 10 Ma chi va di notte, non va sicuro; imperò che la luce non è in lui. | 
| 11 כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו | 11 Dette  ch'  ebbe queste cose, disse poi a loro (Iesù): Lazzaro amico nostro dorme; ma io voglio andare, acciò  ch'  io il risvegli dal sonno. | 
| 12 ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע | 12 Dissero gli discepoli suoi: se egli dor me, egli è salvo. | 
| 13 וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר | 13 Ma Iesù diceva della morte; e gli discepoli pensavano che dicesse del dormire dal sonno. | 
| 14 אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת | 14 Allora disse a loro Iesù manifestamente: Lazzaro è morto. | 
| 15 ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו | 15 E sono lieto per voi, acciò che voi crediate, perchè io non era quivi; andiamo da lui. | 
| 16 ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו | 16 E allora Tomaso, detto Didimo, disse agli discepoli andiamo, e moriamo con lui. | 
| 17 ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר | 17 E allora venne Iesù là dove era Lazzaro, il quale era stato nel monumento quattro giorni. | 
| 18 ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס | 18 Era Betania appresso Ierosolima quasi dodici miglia. | 
| 19 ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן | 19 E molti de' Iudei erano venuti da Marta e Maria, per consolarle del loro fratello ( ch'  era morto). | 
| 20 ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית | 20 E udendo Marta, che Iesù veniva, andò a lui incontro; Maria rimase in casa. | 
| 21 ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי | 21 Disse Marta a Iesù: Signore, se tu fossi stato quivi, il fratello mio non sarebbe morto. | 
| 22 וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים | 22 Ma io so bene, che ciò che tu addimandarai a Dio, egli ti darà. | 
| 23 ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך | 23 Disse Iesù: il tuo fratello risuscitarà. | 
| 24 ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון | 24 Disse Marta: io so bene,  ch'  egli risuscitarà nella resurrezione il dì del giudicio. | 
| 25 ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות | 25 Disse Iesù a lei: io sono resurrezione e vita; chi crede in me, eziandio se fosse morto, viverà. | 
| 26 וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת | 26 E chi vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi tu questo? | 
| 27 ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם | 27 Ed ella disse: credo, Signore; imperò  ch' io credo che tu se' Cristo figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo. | 
| 28 ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך | 28 E detto  ch'  ebbe questo, andò Marta, e chiamò Maria sua sorella quetamente, e dissegli il maestro ci è, e addimanda te. | 
| 29 היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו | 29 Ed ella, come udì (che Iesù v' era), levossi prestamente, e andò a lui. | 
| 30 וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא | 30 Non era ancora Iesù entrato nel castello; ma era in quello luogo là dove Marta gli andò incontro. | 
| 31 והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה | 31 E quelli Iudei,  ch'  erano in casa venuti per consolarle, vedendo che Maria cosî prestamente erasi levata e uscita fuori, seguitoronla, pensando  ch' ella andasse al monumento per piangere. | 
| 32 ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי | 32 E giungendo Maria dove era Iesù, gittossegli alli piedi, e disse: Signore, se tu fussi stato quivi, il mio fratello non sarebbe morto. | 
| 33 ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד | 33 E vedendola Iesù piangere, e anche quelli Iudei  ch'  erano con lei, affiissesi dentro nel spirito, e turbossi. | 
| 34 ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה | 34 E disse dove l'avete voi posto? E loro dissero Signore, vieni e vedera'lo. | 
| 35 ויבך ישוע | 35 E in questo Iesù lacrimò. | 
| 36 ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו | 36 Dicevano adunque li Iudei: guarda quanto costui l'amava. | 
| 37 ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות | 37 Dissero alcuni di quelli: non poteva costui, il quale aperse gli occhi a colui che nacque cieco, fare sì che costui non morisse? | 
| 38 ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה | 38 E Iesù, dolendosi in sè medesimo, venne al monumento,  ch'  era come una spelonca, ed era coperto con una pietra. | 
| 39 ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו | 39 Disse a loro Iesù: levate la pietra. E Marta, sorella di Lazzaro  ch'  era morto, disse: Signore, egli puzza, imperò che sono già quattro giorni che egli è morto. | 
| 40 ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים | 40 Dissegli Iesù non ti ho detto, che se tu crederai, vederai la gloria di Dio? | 
| 41 וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני | 41 E allora (gli Iudei) levorono suso la pietra, e Iesù levò in alto gli occhi, e disse: Padre, io ti rendo grazie, imperò che tu mi hai udito. | 
| 42 ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני | 42 Bene ( ch' ) io so che tu me sempre odi; ma questo ho detto per cagione del popolo  ch' è quivi presente, acciò che loro credano che tu mi hai mandato. | 
| 43 ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא | 43 E detto  ch'  ebbe questo, gridò ad alta voce, (e disse:) Lazzaro, vieni fuori. | 
| 44 ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו | 44 E incontinente uscì fuori Lazzaro, che giaceva morto, e avendo legato le mani e gli piedi, e anche la faccia era coperta col velo. Disse a loro. Iesù scioglietelo, e lasciatelo andare. | 
| 45 ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו | 45 Allora molti Iudei,  ch'  erano andati a vedere Maria e Marta, vedendo quello Iesù avea fatto, credettero in lui. | 
| 46 ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע | 46 Onde alcuni di quelli andorono dalli Farisei, e sì li dissero quelle cose che avea fatto Iesù. | 
| 47 אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה | 47 Li pontefici adunque e li Farisei raunorono il consiglio (contra di Iesù), e dicevano: che facciamo noi? questo uomo fa molti segni. | 
| 48 אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו | 48 E imperò, se noi il lasciamo stare così, ogni uomo crederà in lui; e verranno gli romani, e toglieranci gli luoghi nostri e la gente. | 
| 49 ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה | 49 E allora uno di loro, che avea nome Caifas, il quale era pontefice in quello aano, disse a loro: voi nulla sapete, | 
| 50 אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו | 50 nè pensate; imperò  ch'  egli è di bisogno a voi, che uno uomo mora per il popolo, acciò che l'altra gente non perisca. | 
| 51 וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם | 51 Ma questo non disse da sè medesimo; ma essendo pontefice quello anno, profetò che Iesù dovea morire [per la gente], | 
| 52 ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים | 52 e non solamente per la gente, ma eziandio acciò che gli figliuoli di Dio,  ch'  erano dispersi, si raunassero insieme. | 
| 53 ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה | 53 E da questo giorno inanzi sempre pensorono (gli Iudei) di ucciderlo. | 
| 54 על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו | 54 Ma Iesù non andava pubblicamente appresso alli Iudei, ma andò in una contrada appresso il deserto, in una città la quale si chiama Efrem; e quivi stava con li discepoli suoi. | 
| 55 ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו | 55 Onde egli era appresso la pasca de' Iudei; e molti ascendettero dalla regione, inanzi alla pasca, in Ierosolima, a ciò sè stessi sì santificassero. | 
| 56 ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג | 56 Quelli adunque cercavano Iesù, e insieme parlavano stando nel tempio: or pensate  ch'  egli non verrà a questo giorno della festa? Di che gli pontefici e gli farisei avevano dato il comandamento, | 
| 57 והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו |  |