Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא | 1 »Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik. |
| 2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן | 2 A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca. |
| 3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם | 3 Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi. |
| 4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו | 4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas. |
| 5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו | 5 Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.« |
| 6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם | 6 Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati. |
| 7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן | 7 Stoga im Isus ponovno reče: »Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama. |
| 8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם | 8 Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše. |
| 9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה | 9 Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti. |
| 10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם | 10 Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.« |
| 11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו | 11 »Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce. |
| 12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן | 12 Najamnik – koji nije pastir i nije vlasnik ovaca – kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni: |
| 13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן | 13 najamnik je i nije mu do ovaca. |
| 14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי | 14 Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje, |
| 15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן | 15 kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce. |
| 16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד | 16 Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir. |
| 17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה | 17 Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem. |
| 18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי | 18 Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.« |
| 19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה | 19 Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi. |
| 20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו | 20 Mnogi su od njih govorili: »Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?« |
| 21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים | 21 Drugi su govorili: »Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?« |
| 22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה | 22 Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima. |
| 23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה | 23 Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu. |
| 24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור | 24 Okružili ga Židovi i govorili mu: »Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!« |
| 25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי | 25 Isus im odgovori: »Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga – ona svjedoče za mene. |
| 26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם | 26 Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca. |
| 27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה | 27 Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom. |
| 28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי | 28 Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. |
| 29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב | 29 Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve. |
| 30 אני ואבי אחד אנחנו | 30 Ja i Otac jedno smo.« |
| 31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו | 31 Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju. |
| 32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני | 32 Isus im odgovori: »Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?« |
| 33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים | 33 Odgovoriše mu Židovi: »Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti – čovjek – sebe Bogom praviš.« |
| 34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם | 34 Odgovori im Isus: »Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste! |
| 35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר | 35 Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena – a Pismo se ne može dokinuti – |
| 36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני | 36 kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: ‘Huliš!’ – zbog toga što rekoh: ‘Sin sam Božji!’? |
| 37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי | 37 Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati. |
| 38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו | 38 Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.« |
| 39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם | 39 Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku. |
| 40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם | 40 I ode ponovno na onu stranu Jordana – na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje. |
| 41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה | 41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: »Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.« |
| 42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא | 42 Mnogi ondje povjerovaše u njega. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ