SCRUTATIO

Lunedi, 4 maggio 2026 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 24


font
MODERN HEBREW BIBLEБіблія
1 ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות1 А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
2 וימצאו את האבן גלולה מן הקבר2 й застали камінь, відкочений від гробниці.
3 ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע3 Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
4 ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים4 І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з’явились їм у блискучих шатах.
5 ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים5 Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали «Чому шукаєте живого між мертвими
6 איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר6 Його нема тут він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи
7 כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום7 Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп’ятий і третього дня воскреснути.»
8 ותזכרנה את דבריו8 І вони пригадали собі його слова;
9 ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים9 а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
10 ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה10 То були Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
11 ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן11 але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
12 ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה12 Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов’язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
13 והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס13 Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім’я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
14 והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה14 і розмовляли між собою про те, що сталось.
15 ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם15 А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
16 ועיניהם נאחזו ולא יכירהו16 але очі їм заступило, щоб його не пізнали.
17 ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים17 Він їх спитався «Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою» Ті зупинились, повні смутку.
18 ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה18 Озвавсь тоді один з них на ім’я Клеопа, і йому каже «Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося»
19 ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם19 І він спитав їх «Що таке» Вони ж йому сказали «Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
20 ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו20 та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп’яли.
21 ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה21 А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
22 והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר22 Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували вони пішли були ранесенько до гробниці,
23 ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי23 та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з’явились і сказали, що він живий.
24 וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו24 Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.»
25 ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים25 А він промовив до них «О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
26 הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו
27 ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו27 І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
28 ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו28 Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
29 ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם29 Вони ж наполягали, кажучи «Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.» І він увійшов, щоб зостатись.
30 ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם30 І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
31 ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם31 Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них
32 ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים32 І казали вони один до одного «Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання»
33 ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד33 І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
34 האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון34 які їм сказали «Христос справді воскрес і з’явився Симонові.»
35 ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם35 І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
36 עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם36 Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже «Мир вам!»
37 והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו37 Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
38 ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם38 Та він сказав їм «Чого стривожились Чого ті сумніви постають у серцях ваших
39 ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי39 Гляньте на мої руки та на мої ноги це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.»
40 ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו40 Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
41 והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל41 А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав «Чи маєте ви тут що їсти»
42 ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש42 Вони подали йому кусень печеної риби.
43 ויקח ויאכל לעיניהם43 Він узяв його й спожив перед ними.
44 ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים44 Потім Ісус до них промовив «Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.»
45 אז פתח את לבבם להבין את הכתובים45 Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
46 ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי46 і до них мовив «Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
47 ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים47 і щоб у його ім’я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
48 ואתם עדים בזאת48 Ви — свідки того (всього).
49 והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום49 Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.»
50 ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם50 І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
51 ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה51 А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
52 והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה52 Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
53 ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן53 і перебували ввесь час у храмі, славлячи та хвалячи Бога.