| 1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל | 1 Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю. |
| 2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא | 2 Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній. |
| 3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו | 3 І йшли всі записатися, — кожний у своє місто. |
| 4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו | 4 Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида, |
| 5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה | 5 щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна. |
| 6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת | 6 І от коли вони були там, настав їй час родити, |
| 7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון | 7 і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді. |
| 8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם | 8 Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар. |
| 9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה | 9 Аж ось ангел Господній їм з’явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх. |
| 10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם | 10 Ангел же сказав їм «Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу |
| 11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון | 11 Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь. |
| 12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס | 12 І ось вам знак Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.» |
| 13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים | 13 І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла |
| 14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו | 14 «Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.» |
| 15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה | 15 І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили «Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об’явив нам.» |
| 16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס | 16 І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах. |
| 17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה | 17 Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп’ятко; |
| 18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים | 18 і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали. |
| 19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה | 19 Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці. |
| 20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם | 20 А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано. |
| 21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן | 21 Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп’ятко, назвали його Ісус — ім’я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні. |
| 22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה | 22 І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом, |
| 23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה | 23 як то написано в Господньому законі «Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві», — |
| 24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה | 24 і принести жертву, як то написано в Господньому законі «Пару горлиць або двоє голубенят.» |
| 25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו | 25 25 А був в Єрусалимі чоловік на ім’я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому. |
| 26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה | 26 Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа. |
| 27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה | 27 Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм, |
| 28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר | 28 він узяв його на руки, благословив Бога й мовив |
| 29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום | 29 «Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі, |
| 30 כי ראו עיני את ישועתך | 30 30 бо мої очі бачили твоє спасіння, |
| 31 אשר הכינות לפני כל העמים | 31 що ти приготував перед усіма народами; |
| 32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך | 32 світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.» |
| 33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו | 33 Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього. |
| 34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה | 34 Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії «Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя, |
| 35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים | 35 та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.» |
| 36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה | 36 Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого; |
| 37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום | 37 зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою. |
| 38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים | 38 І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму. |
| 39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם | 39 І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста. |
| 40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו | 40 Хлоп’я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому. |
| 41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח | 41 Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи. |
| 42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג | 42 І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято. |
| 43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו | 43 Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали. |
| 44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים | 44 Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими, |
| 45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו | 45 а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати. |
| 46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם | 46 Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх. |
| 47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו | 47 Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям. |
| 48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך | 48 Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати «Дитино, чому ти це так зробив нам Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.» |
| 49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי | 49 Він же відповів їм «Чого ж ви мене шукали Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого» |
| 50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם | 50 Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм. |
| 51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה | 51 І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці. |
| 52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים | 52 Ісус же зростав мудрістю, літами й ласкою в Бога та людей |