| 1 וגם משל דבר אליהם להתפלל תמיד ולא להתרפות | 1 Він розповів їм притчу про те, що їм треба молитись завжди й не падати духом. |
| 2 ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם | 2 І казав «В одному місті був один суддя, що не боявся Бога, ні людей не соромився. |
| 3 ואלמנה היתה בעיר ההיא ותבא אליו לאמר דינה את דיני ממריבי | 3 Була ж одна вдова в тім місті, що (завжди) приходила до нього й говорила Оборони мене від мого супротивника! |
| 4 וימאן מיום אל יום ואחרי כן אמר בנפשו גם כי את האלהים אינני ירא ולאדם לא אשא פנים | 4 І довго не хотів він, але згодом мовив сам до себе Хоч я Бога не боюся і людей не соромлюся, |
| 5 אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים | 5 але тому, що ця вдова мені надокучає, я її обороню, щоб вона не приходила безперестанку та не морочила мені голови.» |
| 6 ויאמר האדון שמעו את אשר אמר דין העולה | 6 Тут Господь додав «Слухайте, що суддя несправедливий каже! |
| 7 והאלהים הלא הוא יעשה דין בחיריו הקראים אליו יומם ולילה גם כי יתמהמה להושיעם | 7 А Бог хіба не оборонить своїх вибраних, які до нього день і ніч голосять, і чи баритиметься до них |
| 8 אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ | 8 Кажу вам Оборонить їх негайно. Тільки ж Син Чоловічий, коли прийде, чи знайде на землі віру» |
| 9 ויוסף וישא משלו אל אנשים בטחים בנפשם כי צדיקים המה ואחרים נבזים בעיניהם ויאמר | 9 Для деяких, що були певні про себе, мовляв, вони справедливі й ні за що мали інших, він сказав цю притчу |
| 10 שני אנשים עלו אל המקדש להתפלל האחד פרוש והאחד מוכס | 10 «Два чоловіки зайшли в храм помолитись один був фарисей, а другий — митар. |
| 11 ויתיצב הפרוש לבדו ויתפלל לאמר אלהים אודך כי אינני כאשר האדם הגזלים והעשקים והנאפים או גם כמכס הזה | 11 Фарисей, ставши, молився так у собі Боже, дякую тобі, що я не такий, як інші люди — грабіжники, неправедні, перелюбці, або як оцей митар. |
| 12 אני צם פעמים בשבוע אני מעשר את כל קניני | 12 Пощу двічі на тиждень, з усіх моїх прибутків даю десятину. |
| 13 והמוכס היה עמד מרחוק ולא אבה אף לשאת את עיניו לשמים כי אם תופף על לבו לאמר אלהים סלח לי החוטא | 13 А митар, ставши здалека, не смів і очей звести до неба, тільки бив себе в груди, кажучи Боже, змилуйся надо мною грішним! |
| 14 אני אמר לכם כי ירד זה לביתו נצדק מזה כי כל המרים את נפשו ישפל ואשר ישפילה ירומם | 14 Кажу вам Цей повернувся виправданий до свого дому, а не той; бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, — вивищений.» |
| 15 ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם | 15 Приносили й малих дітей до нього, щоб до них доторкнувся. Побачивши те, учні їм докоряли. |
| 16 ויקרא אתם ישוע אליו ויאמר הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים | 16 Ісус покликав їх, кажучи «Пустіть дітей, нехай ідуть до мене; не бороніть їм таких бо Царство Боже. |
| 17 אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה | 17 Істинно кажу вам Хто Царства Божого не прийме як дитина, той не ввійде до нього.» |
| 18 וישאלהו קצין אחד לאמר רבי הטוב מה לי לעשות ואירש חיי עולמים | 18 Один знатний спитав Ісуса «Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне» |
| 19 ויאמר אליו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים | 19 А Ісус озвавсь до нього «Чому мене звеш благим Ніхто не благий, хіба один Бог. |
| 20 את המצות אתה יודע לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר כבד את אביך ואת אמך | 20 Ти заповіді знаєш не перелюбствуй, не вбивай, не кради, не свідкуй ложно, шануй свого батька і матір.» |
| 21 ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי | 21 Той же відповів «Все це я зберіг змалку.» |
| 22 וישמע ישוע ויאמר עוד אחת חסרת מכר את כל אשר לך וחלק לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא ולך אחרי | 22 Почувши те Ісус, сказав до нього «Одного ще тобі бракує продай усе, що маєш, і роздай бідним, і будеш мати скарб на небі; тоді прийди і йди слідом за мною.» |
| 23 ויהי כשמעו את זאת ויעצב מאד כי עשר גדול היה לו | 23 Почувши це, той засмутився вельми, бо був дуже багатий. |
| 24 וירא ישוע כי נעצב ויאמר כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים | 24 Глянув Ісус на нього й мовив «Як тяжко тим, що багатства мають, увійти в Царство Боже! |
| 25 כי נקל לגמל עבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים | 25 Легше пройти верблюдові крізь вушко в голці, ніж багатому ввійти в Царство Боже.» |
| 26 ויאמרו השמעים ומי יוכל להושע | 26 А ті, що слухали, сказали «Хто ж тоді може спастися» |
| 27 ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים | 27 Він відповів «Неможливе в людей, можливе є в Бога.» |
| 28 ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך | 28 Тоді Петро промовив «Ось ми покинули, що в нас було, і пішли за тобою.» |
| 29 ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אין איש אשר עזב את ביתו או את אבותיו או את אחיו או את אשתו או את בניו למען מלכות האלהים | 29 Ісус сказав їм «Істинно кажу вам Нема такого, що кинув би дім чи жінку, чи братів, чи дітей задля Божого Царства, |
| 30 ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים | 30 і не отримав би багато більше за цього часу, а в наступнім віці життя вічне.»і не отримав би багато більше |
| 31 ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם | 31 І взявши дванадцятьох, Ісус до них промовив «Оце ми йдем в Єрусалим, і все написане пророками про Сина Чоловічого здійсниться. |
| 32 כי ימסר לגוים ויהתלו בו ויתעללו בו וירקו בפניו | 32 Він буде виданий поганам, і насміхатимуться з нього, і зневажатимуть його, і плюватимуть на нього, |
| 33 ואחרי הכותם אתו בשוטים ימיתוהו וביום השלישי קום יקום | 33 і, бичувавши, уб’ють його, та третього дня він воскресне.» |
| 34 והם לא הבינו מאומה ויהי הדבר הזה נעלם מהם ולא ידעו את הנאמר | 34 Вони ж нічого з того не зрозуміли; це слово було для них закрите, й вони не знали, про що він говорив. |
| 35 ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל | 35 І як він наближався до Єрихону, один сліпий сидів край дороги й просив милостині. |
| 36 וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת | 36 Почувши, що народ іде мимо, він спитався, що б воно могло бути. |
| 37 ויגידו לו כי ישוע הנצרי עובר | 37 Йому сказали, що це Ісус Назарянин проходить. |
| 38 ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני | 38 І він почав голосно кричати «Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!» |
| 39 וההלכים בראשנה גערו בו להחשתו והוא הרבה עוד לצעק ישוע בן דוד חנני | 39 Ті, що йшли попереду, сварилися на нього, щоб замовчав, та він кричав ще дужче «Сину Давидів, змилуйся надо мною!» |
| 40 ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר | 40 Ісус зупинився і звелів привести його до себе. І коли той наблизився до нього, спитав |
| 41 מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה | 41 «Що хочеш, щоб я зробив тобі» «Господи», — сказав той, — «щоб я прозрів!» |
| 42 ויאמר אליו ראה אמונתך הושיעה לך | 42 Ісус сказав до нього «Прозри! Віра твоя спасла тебе.» |
| 43 ופתאם ראה וילך אחריו הלך ושבח את האלהים וכל העם בראותם זאת נתנו תודה לאלהים | 43 І вмить прозрів той і пішов за Ісусом, славлячи Бога. І ввесь народ, побачивши те, віддав хвалу Богові. |