| 1 ויהי כאשר קרבו לירושלים ובאו אל בית פגי בהר הזיתים וישלח ישוע שנים מן התלמידים | 1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
| 2 ויאמר אליהם לכו אל הכפר אשר ממולכם שם תמצאו אתון אסורה ועיר עמה התירו אתם והביאו אלי | 2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her; untie them and bring them to me. |
| 3 וכי יאמר איש אליכם דבר ואמרתם האדון צריך להם וברגע ישלחם | 3 If any one says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and he will send them immediately." |
| 4 וכל זאת היתה למלאת הנאמר ביד הנביא לאמר | 4 This took place to fulfil what was spoken by the prophet, saying, |
| 5 אמרו לבת ציון הנה מלכך יבוא לך עני ורכב על חמור ועל עיר בן אתנות | 5 "Tell the daughter of Zion, Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on an ass, and on a colt, the foal of an ass." |
| 6 וילכו התלמידים ויעשו כאשר צוה אתם ישוע | 6 The disciples went and did as Jesus had directed them; |
| 7 ויביאו את האתון ואת העיר וישימו עליהם את בגדיהם וירכיבהו עליהם | 7 they brought the ass and the colt, and put their garments on them, and he sat thereon. |
| 8 ורב ההמון פרשו את בגדיהם על הדרך ואחרים כרתו ענפי עצים וישטחום על הדרך | 8 Most of the crowd spread their garments on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road. |
| 9 והמון העם ההלכים לפניו ואחריו קראו לאמר הושע נא לבן דוד ברוך הבא בשם יהוה הושע נא במרומים | 9 And the crowds that went before him and that followed him shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" |
| 10 ויהי בבאו ירושלים ותהם כל העיר לאמר מי הוא זה | 10 And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?" |
| 11 ויאמרו המני העם זה הוא הנביא ישוע מנצרת אשר בגליל | 11 And the crowds said, "This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee." |
| 12 ויבא ישוע אל מקדש האלהים ויגרש משם את כל המוכרים והקונים במקדש ויהפך את שלחנות השלחנים ואת מושבות מכרי היונים | 12 And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons. |
| 13 ויאמר אליהם הן כתוב כי ביתי בית תפלה יקרא ואתם שמתם אתו למערת פריצים | 13 He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer'; but you make it a den of robbers." |
| 14 ויגשו אליו עורים ופסחים במקדש וירפאם | 14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. |
| 15 ויהי כראות הכהנים הגדולים והסופרים את הנפלאות אשר עשה ואת הילדים הצעקים במקדש ואמרים הושע נא לבן דוד ויחר להם | 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant; |
| 16 ויאמרו אליו השמע אתה את אשר אלה אמרים ויאמר ישוע אליהם כן הכי קרא לא קראתם מפי עוללים ויונקים יסדת עז | 16 and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'Out of the mouth of babes and sucklings thou hast brought perfect praise'?" |
| 17 ויעזבם ויצא מחוץ לעיר אל בית היני וילן שם | 17 And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there. |
| 18 ובבקר שב אל העיר והוא רעב | 18 In the morning, as he was returning to the city, he was hungry. |
| 19 וירא תאנה אחת על הדרך ויקרב אליה ולא מצא בה מאומה מלבד העלים ויאמר אליה מעתה לא יהיה ממך פרי עד עולם ותיבש התאנה פתאם | 19 And seeing a fig tree by the wayside he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And the fig tree withered at once. |
| 20 ויראו התלמידים ויתמהו לאמר איך יבשה התאנה פתאם | 20 When the disciples saw it they marveled, saying, "How did the fig tree wither at once?" |
| 21 ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אם תהיה לכם אמונה ואינכם מסתפקים לא לבד כמעשה התאנה הזאת תעשו כי גם באמרכם אל ההר הזה הנשא והעתק אל תוך הים היו תהיה | 21 And Jesus answered them, "Truly, I say to you, if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will be done. |
| 22 וכל אשר תשאלו בתפלה ואתם מאמינים תקחהו | 22 And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith." |
| 23 ויבא אל המקדש ויהי בלמדו שם ויגשו אליו ראשי הכהנים וזקני העם ויאמרו באי זו רשות אתה עשה אלה ומי נתן לך הרשות הזאת | 23 And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?" |
| 24 ויען יושע ויאמר אליהם גם אני אשאלה אתכם דבר אחד אשר אם תגידו אתו לי גם אני אגיד לכם באי זו רשות אני עשה אלה | 24 Jesus answered them, "I also will ask you a question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things. |
| 25 טבילת יוחנן מאין היתה המן השמים אם מבני אדם ויחשבו בלבבם לאמר | 25 The baptism of John, whence was it? From heaven or from men?" And they argued with one another, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' |
| 26 אם נאמר מן השמים יאמר אלינו מדוע אפוא לא האמונתם לו ואם נאמר מבני אדם יראים אנחנו את המון העם כי כלם חשבים את יוחנן לנביא | 26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet." |
| 27 ויענו את ישוע ויאמרו לא ידענו ויאמר אליהם גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה | 27 So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. |
| 28 אבל מה דעתכם איש היה ולו שני בנים ויגש אל הראשון ויאמר בני לך היום ועבד בכרמי | 28 "What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.' |
| 29 ויען ויאמר אינני אבא ואחרי כן נחם וילך | 29 And he answered, 'I will not'; but afterward he repented and went. |
| 30 ויגש אל השני וידבר כזאת גם אליו ויען ויאמר הנני אדני ולא הלך | 30 And he went to the second and said the same; and he answered, 'I go, sir,' but did not go. |
| 31 מי משניהם עשה את רצון האב ויאמרו אליו הראשון ויאמר להם ישוע אמן אמר אני לכם המוכסים והזונות יקדמו אתכם לבוא אל מלכות האלהים | 31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. |
| 32 כי יוחנן בא אליכם בדרך צדקה ולא האמנתם לו אבל המוכסים והזונות הם האמינו לו ואתם ראיתם ולא שבתם אחרי כן להאמין לו | 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him. |
| 33 משל אחר שמעו איש בעל בית היה ויטע האיש כרם ויעש גדר סביב לו ויחצב יקב ויבן מגדל בתוכו ויתנהו אל כרמים וילך בדרך מרחוק | 33 "Hear another parable. There was a householder who planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country. |
| 34 ויהי בהגיע עת האסיף וישלח עבדיו אל הכרמים לקחת את פריו | 34 When the season of fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit; |
| 35 ויחזיקו הכרמים בעבדיו את זה הכו ואת זה הרגו ואת זה סקלו | 35 and the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another. |
| 36 ויוסף שלח עבדים אחרים רבים מן הראשונים ויעשו ככה גם להם | 36 Again he sent other servants, more than the first; and they did the same to them. |
| 37 ובאחרונה שלח אליהם את בנו באמרו מפני בני יגורו | 37 Afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.' |
| 38 ויהי כראות הכרמים את הבן ויאמרו איש אל אחיו זה הוא היורש לכו ונהרגהו ונאחזה בנחלתו | 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and have his inheritance.' |
| 39 ויחזיקו בו וידחפוהו אל מחוץ לכרם ויהרגו אתו | 39 And they took him and cast him out of the vineyard, and killed him. |
| 40 והנה כבוא בעל הכרם מה יעשה לכרמים ההם | 40 When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" |
| 41 ויאמרו אליו ירע לרעים ויאבדם ואת הכרם יתן לכרמים אחרים אשר ישיבו לו את הפרי בעתו | 41 They said to him, "He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons." |
| 42 ויאמר ישוע אליהם הכי קרא לא קראתם בכתובים אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו | 42 Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures: 'The very stone which the builders rejected has become the head of the corner; this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? |
| 43 על כן אני אמר לכם כי תקח מכם מלכות האלהים ותנתן לגוי אשר יעשה את פריה | 43 Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it. |
| 44 והנפל על האבן ההיא ישבר ואשר תפל עליו תשחקהו | 44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but when it falls on any one, it will crush him." |
| 45 ויהי כשמע הכהנים הגדולים והפרושים את משליו ויבינו כי עליהם דבר | 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them. |
| 46 ויבקשו לתפשו אך יראו מפני המון העם כי לנביא חשבהו | 46 But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet. |