1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים | 1 Wszystko ma swój czas, i jest wyznaczona godzina na wszystkie sprawy pod niebem: |
2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע | 2 Jest czas rodzenia i czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasądzono, |
3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות | 3 czas zabijania i czas leczenia, czas burzenia i czas budowania, |
4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד | 4 czas płaczu i czas śmiechu, czas zawodzenia i czas pląsów, |
5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק | 5 czas rzucania kamieni i czas ich zbierania, czas pieszczot cielesnych i czas wstrzymywania się od nich, |
6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך | 6 czas szukania i czas tracenia, czas zachowania i czas wyrzucania, |
7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר | 7 czas rozdzierania i czas zszywania, czas milczenia i czas mówienia, |
8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום | 8 czas miłowania i czas nienawiści, czas wojny i czas pokoju. |
9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל | 9 Cóż przyjdzie pracującemu z trudu, jaki sobie zadaje? |
10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו | 10 Przyjrzałem się pracy, jaką Bóg obarczył ludzi, by się nią trudzili. |
11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף | 11 Uczynił wszystko pięknie w swoim czasie, dał im nawet wyobrażenie o dziejach świata, tak jednak, że nie pojmie człowiek dzieł, jakich Bóg dokonuje od początku aż do końca. |
12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו | 12 Poznałem, że dla niego nic lepszego, niż cieszyć się i o to dbać, by szczęścia zaznać w swym życiu. |
13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא | 13 Bo też, że człowiek je i pije, i cieszy się szczęściem przy całym swym trudzie - to wszystko dar Boży. |
14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו | 14 Poznałem, że wszystko, co czyni Bóg, na wieki będzie trwało: do tego nic dodać nie można ani od tego coś odjąć. A Bóg tak działa, by się Go ludzie bali. |
15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף | 15 To, co jest, już było, a to, co ma być kiedyś, już jest; Bóg przywraca to, co przeminęło. |
16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע | 16 I dalej widziałem pod słońcem: w miejscu sądu - niegodziwość, w miejscu sprawiedliwości - nieprawość. |
17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם | 17 Powiedziałem sobie: Zarówno sprawiedliwego jak i bezbożnego będzie sądził Bóg: na każdą bowiem sprawę i na każdy czyn jest czas wyznaczony. |
18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם | 18 Powiedziałem sobie: Ze względu na synów ludzkich tak się dzieje. Bóg chce ich bowiem doświadczyć, żeby wiedzieli, że sami przez się są tylko zwierzętami. |
19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל | 19 Los bowiem synów ludzkich jest ten sam, co i los zwierząt; los ich jest jeden: jaka śmierć jednego, taka śmierć drugiego, i oddech życia ten sam. W niczym więc człowiek nie przewyższa zwierząt, bo wszystko jest marnością. |
20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר | 20 Wszystko idzie na jedno miejsce: powstało wszystko z prochu i wszystko do prochu znów wraca. |
21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ | 21 Któż pozna, czy siła życiowa synów ludzkich idzie w górę, a siła życiowa zwierząt zstępuje w dół, do ziemi? |
22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו | 22 Zobaczyłem więc, że nie ma nic lepszego nad to, że się człowiek cieszy ze swych dzieł, gdyż taki jego udział. Bo któż mu pozwoli widzieć, co stanie się potem? |