| 1 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה | 1 Chciej słuchać, Hiobie, mej mowy, nadstaw ucha na wszystkie me słowa. |
| 2 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 Pomyśleć chciej, usta otwarłem, język mówi pod podniebieniem, |
| 3 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 prawe me serce i mowa, czysta w mych ustach jest mądrość. |
| 4 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 I mnie też stworzył duch Boży, tchnienie Wszechmocnego i mnie uczyniło. |
| 5 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 Jeśli zdołasz, odpowiedz! Sprzeciw się, przedstaw swą sprawę! |
| 6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני | 6 Tylem, co ty, wart u Boga. I jam jest z gliny zrobiony. |
| 7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד | 7 Niech mowy cię moje nie płoszą, powagą cię nie przytłaczam. |
| 8 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 Ale tyś mówił do moich uszu, słyszałem dźwięk twoich słów: |
| 9 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 Czysty jestem, bez grzechu, niewinny i nie mam zmazy. |
| 10 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 A znalazł On u mnie niewierność, za wroga mnie swego uważa. |
| 11 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי | 11 Nogi me zakuł w kajdany, baczy na każdy mój krok. |
| 12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש | 12 Tu nie masz słuszności - powiadam, bo wyższy jest Bóg od człowieka. |
| 13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה | 13 Czemu się z Nim spierałeś: Moje słowa są bez odpowiedzi? |
| 14 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה | 14 Bóg raz się odzywa i drugi, tylko się na to nie zważa. |
| 15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב | 15 We śnie i w nocnym widzeniu, gdy spada sen na człowieka; i w czasie drzemki na łóżku |
| 16 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 otwiera On ludziom oczy, przerażenie budzi w ich sercu. |
| 17 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 Chce odwieść człowieka od grzechu i męża uwolnić od pychy, |
| 18 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 uchronić duszę od grobu, a życie - od ciosu dzidy. |
| 19 והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן | 19 Przez cierpienie nawraca na łożu i udrękę w kościach nieustanną. |
| 20 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 Kiedy posiłek już zbrzydnie i smaczne pokarmy są wstrętne; |
| 21 יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו | 21 gdy ciało mu w oczach zanika i nagie kości zostają, |
| 22 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 jego dusza się zbliża do grobu, a życie do miejsca umarłych. |
| 23 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו | 23 Gdy ma on swego anioła, obrońcę jednego z tysiąca, co mu wyjaśni powinność; |
| 24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 zlituje się nad nim i prosi: Uwolnij od zejścia do grobu, za niego okup znalazłem - |
| 25 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 to wraca do dni młodości, jak wtedy ciało ma rześkie, |
| 26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 błaga Boga, a On się lituje, radosne oblicze nań zwraca. Przywrócono mu dawną prawość |
| 27 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי | 27 i ludziom swym tak wyśpiewuje: Grzeszyłem, przewrotnie działałem, nie oddał mi On według mej winy, |
| 28 פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה | 28 uwolnił od zejścia do grobu, me życie raduje się światłem. |
| 29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר | 29 Wszystko to dwa i trzy razy Bóg czyni względem człowieka, |
| 30 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים | 30 chcąc go uwolnić od grobu i oświecić blaskiem żyjących. |
| 31 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר | 31 Uważaj, Hiobie, i słuchaj, lub milcz, a ja będę mówił. |
| 32 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך | 32 Może chcesz coś powiedzieć? Przemów, skargę twą przyjmę. |
| 33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה | 33 Czy nie chcesz? Przeto posłuchaj! Milcz - ja cię nauczę mądrości. |