| 1 Or vi facciam sapere, o fratelli, la grazia di Dio conceduta alle Chiese della Macedonia: | 1 Повідомлюємо вас, брати, про ту ласку, що її Бог дав Церквам македонським. |
| 2 Come in mezzo alle molte afflizioni, con le quali sono provati, il loro gaudio è stato abbondante; e la profonda loro povertà ha sfoggiato in ricchezze del loro buon cuore: | 2 Серед численних турбот, яких вони зазнали, їхня надмірна радість та їхня глибока бідність вилилась без краю на їхню багату щедрість; |
| 3 Imperocché sono stati spontaneamente liberali (rendo ad essi questa testimonianza) secondo la loro possibilità, e sopra la loro possibilità, | 3 вони мірою сили, — я про це свідчу, — і понад силу, добровільно, |
| 4 Con molte preghiere scongiurandoci, che accettassimo noi questa beneficenza, e la società di questo servigio, che rendesi ai santi. | 4 вельми наполягаючи, просили нас, щоб ми дали їм ласку брати участь у службі на користь святих. |
| 5 E non (han fatto) come speravamo, ma hanno dato le loro persone primieramente al Signore, e poscia a noi per volontà di Dio; | 5 Вони ж, понад надію нашу, самих себе віддали перше Господеві, а потім нам, з Божої волі. |
| 6 Talmente che abbiamo pregato Tito, che, conforme già ha principiato, conduca anche a termine questa beneficenza tra voi. | 6 Ось чому ми благали Тита, щоб він, як був почав, так щоб скінчив між вами цю добродійну справу. |
| 7 Ma siccome in ogni cosa abbondate, nella fede, nella parola, nella scienza, e in ogni sollecitudine, e nella carità vostra verso di noi, cosi siate abbondanti anche in questa grazia. | 7 Тому ж, що відзначаєтесь у всьому, — у вірі, у слові, у знанні, у всякій пильності й у нашій любові до вас, — треба вам відзначатись і в цій добродійній справі. |
| 8 Non parlo come per comandare: ma con la sollecitudine degli altri facendo prova del buon genio anche della vostra carità. | 8 Я не кажу як наказ, але щоб заради дбайливости інших випробувати щирість вашої любови. |
| 9 Imperocché è a voi nota la liberalità del Signor nostro Gesù Cristo, come egli essendo ricco, diventò povero per voi, affinchè della povertà di lui voi diventaste ricchi. | 9 Ви ж знаєте ласку Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас став бідним, бувши багатим, щоб ви його вбожеством розбагатіли. |
| 10 E in questo io do consiglio: imperocché ciò è utile per voi, i quali principiaste non solo a farlo, ma anche a bramarlo fin dall'anno passato: | 10 Даю в цьому лише раду: Воно бо вам личить, вам, що перші минулого року почали цю збірку, не тільки робити, але й бажати. |
| 11 Ora poi finite di farlo: onde siccome è pronto l'animo a volere, cosi io sia ad eseguire secondo le vostre facoltà. | 11 Тепер же закінчіть її, щоб і так, як гаряче бажали, так і довершили за своєю спроможністю. |
| 12 Imperocché se vi è la pronta volontà, dessa è accetta secondo quello, che uno ha, non riguardo a quel, che non ha. | 12 Бо коли є охота дати, то вона приємна мірою того, хто що має, — не того, чого не має. |
| 13 Non che abbian ad essere al largo gli altri, e voi in angustia, ma per far uguaglianza. | 13 Тут не йдеться про те, щоб інші були в достатках, а ви у злиднях, але щоб була рівність: |
| 14 Al presente la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza: affinchè eziandio l'abbondanza loro supplisca alla indigenza vostra, onde facciasi uguaglianza, conforme sta scritto: | 14 щоб цим разом ваш надмір міг покрити їхню нестачу, а їхній надмір міг колись покрити вашу нестачу, і таким чином щоб панувала рівність, |
| 15 Chi (ebbe) molto, non ne ebbe di più: e chi (ebbe) poco, non ne ebbe di meno. | 15 як написано: «Хто був зібрав багато, не мав над міру, а хто мало, — не мав нестачі.» |
| 16 Grazie però a Dio, il quale li posta la stessa sollecitudine per voi nel cuore di Tito, | 16 Богові дяка, що дав у серце Тита таку саму до вас горливість; |
| 17 Dappoiché e gradì l'esortazione ed essendo vieppiù sollecito, spontaneamente si è portato da voi. | 17 бо він прийняв просьбу і, бувши повний запалу, доброхіть до вас пустився. |
| 18 Abbiamo anche mandato con lui quel fratello lodato di tutte le Chiese per l'evangelio: | 18 Ми з ним послали брата, якого за Євангелію усі Церкви хвалять |
| 19 Né solo questo, ma è stato anche eletto dalle Chiese compagno del nostro pellegrinaggio per questa beneficenza, della quale ci prendiamo il ministero a gloria del Signore, e per mostrare la pronta nostra volontà: | 19 і який, крім того, був вибраний Церквами як наш супутник у цій добродійній справі, якій ми служимо на славу самого Господа й на відраду нашу, |
| 20 Guardandoci da questo, che alcuno non ci abbia da vituperare per questi abbondanza, di cni siamo dispensatori. | 20 вистерігаючись, щоб нам хтось не докоряв з-за тієї обильности пожертв, що ними завідуємо. |
| 21 Imperocché provvediamo al bene non solo dinanzi a Dio, ma anche dinanzi agli uomini. | 21 Бо ми дбаємо за добро не тільки перед Господом, але й перед людьми. |
| 22 Ed abbiam mandato con questi anche un nostro fratello, di cui abbiamo sperimentata sovente in molte cose la sollecitudine, ed il quale è ora molto più sollecito per la molta fidanza in voi, | 22 А разом з ними ми послали нашого брата, пильність якого ми часто випробували в багатьох речах, і який тепер куди пильніший із-за великого довір’я, що його до вас має. |
| 23 Sia riguardo a Tito, egli è il mio compagno, e coadjutore presso di voi, sia riguardo a' nostri fratelli, son gli Apostoli delle Chiese, e la gloria di Cristo. | 23 Щодо Тита, то він мій товариш і коло вас співробітник; а щодо братів наших, то вони посланники Церков, слава Христова. |
| 24 In questi adunque fate conoscere al cospetto delle Chiese, qual sia la carità vostra, e il perché di voi ci gloriamo. | 24 Дайте ж їм доказ вашої любови й нашої їм похвали про вас, перед обличчям Церков. |