1 Non giudicate, affin di non essere giudicati. | 1 "Stop judging, that you may not be judged. |
2 Imperocché secondo il vostro giudicare sarete voi giudicati: e colla misura, ond' avrete misurato, sarà rimisurato a voi. | 2 For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you. |
3 E perché osservi tu una pagliuzza nell'occhio del tuo fratello: e non fai riflesso alla trave che hai nell'occhio tuo? | 3 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye? |
4 Ovvero come dirai al tuo fratello: Lascia, ch'io ti cavi dall'occhio il filo di paglia; mentre hai tu una trave nell'occhio tuo. | 4 How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye? |
5 Ipocrita, cavati prima la trave dall'occhio; e allora guarderai di levare il filo di paglia dall'occhio del tuo fratello. | 5 You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye. |
6 Non vogliate dare le cose sante a' cani, e non buttate le vostre perle agl' immondi animali; perché non accada, che le pestino co' loro piedi, e si rivoltino a sbranarvi. | 6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces. |
7 Chiedete, e otterrete: cercate, e troverete: picchiate, e saravvi aperto. | 7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. |
8 Imperocché chiunque chiede, riceve: e chi cerca, trova: e sarà aperto a, colui, che picchia. | 8 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened. |
9 È chi mai è tra voi, che chiedendogli il suo figliuolo del pane, gli porga un sasso? | 9 Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread, |
10 E se gli domanderà un pesce, gli darà egli una serpe? | 10 or a snake when he asks for a fish? |
11 Se adunque voi, cattivi come siete, sapete dare dei beni, che vi sono dati, a' vostri figliuoli: quanto più il Padre vostro, che è ne' cieli, concederà il bene a coloro, che glielo domandano. | 11 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him. |
12 Fate adunque agli uomini tutto quello, che volete, che facciano a voi. Imperocché in questo sta la legge, e i profeti. | 12 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets. |
13 Entrate per la porta stretta: perché larga è la porta, e spaziosa la via, che conduce alla perdizione; e molti sono quei, che entrano per essa. | 13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many. |
14 Quanto angusta è la porta, stretta la via, che conduce alla vita: e quanto pochi son quei, che la trovano! | 14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few. |
15 Guardatevi da' falsi profeti, che vengono da voi vestiti da pecore: ma al di dentro son lupi rapaci. | 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves. |
16 Li riconoscerete da' loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine, o fichi da' triboli? | 16 By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? |
17 Così ogni buon albero porta buoni, frutti: e ogni albero cattivo fa frutti cattivi. | 17 Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit. |
18 Non può un buon albero far frutti cattivi; né un albero cattivo far frutti buoni. | 18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit. |
19 Qualunque pianta, che non porti buon frutto, si taglia, e si getta nel fuoco. | 19 Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire. |
20 Voi li riconoscerete adunque dai frutti loro. | 20 So by their fruits you will know them. |
21 Non tutti quelli, che a me dicono. Signore, Signore, entreranno nel regno de' cieli, ma colui, che fa la volontà del Padre mio, che è ne' cieli: questi entrerà nel regno de' cieli. | 21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven. |
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetato nel nome tuo, e non abbiam noi nel nome tuo cacciato i demonj, e non abbiamo noi nel nome tuo fatto molti miracoli? | 22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?' |
23 E allora io protesterò ad essi: Non vi ho mai conosciuti: ritiratevi da me tutti voi, che commettete l'iniquità. | 23 Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.' |
24 Chiunque pertanto ascolta queste mie parole, e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che fondò la sua casa sul sasso: | 24 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock. |
25 E cadde la pioggia, e i fiumi inondarono, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella non andò giù: perché era fondata sul sasso. | 25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock. |
26 Chiunque ascolta queste mie parole, e non le pratica, sarà simile all'uomo stolto, che edificò la sua casa sopra la sabbia. | 26 And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand. |
27 E cadde la pioggia, e inondarono i fiumi, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella andò giù, e fu grande la sua rovina. | 27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined." |
28 Or avendo Gesù terminato questi discorsi, le turbe si stupivano della sua dottrina. | 28 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching, |
29 imperocché egli le istruiva, come avente autorità, e non come i loro Scribi, e Farisei. | 29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes. |