| 1 Colui, che vive in eterno, creò tutte insieme le cose. Iddio solo sarà riconosciuto giusto, ed egli è il Re invincibile, che sussiste in eterno. | 1 Той, що вічно живе, усе разом створив. |
| 2 Chi è capace di raccontare le opere fatte da lui? | 2 Лиш один Господь справедливим буде визнаний, і іншого немає крім нього. |
| 3 Ma chi può penetrare le sue meraviglie? | 3 Той, хто світом керує рухом руки своєї і все підкорює волі своїй, він — володар усього в могутності власній, він — розрізняє святе від несвятого. |
| 4 E la onnipotente grandezza di lui chi mai la spiegherà? O chi tenterà di riferire le sue misericordie? | 4 Він нікого не вповноважив про свої діла розповідати, — та й хто б був спроможний велич його дослідити? |
| 5 Nulla v'è da levare, né da aggiungere alle mirabili opere di Dio, e queste sono incomprensibili. | 5 Хто міг би обчислити могутність його величі, хто міг би й розповісти про його милосердя? |
| 6 Quando l'uomo avrà finito, allora sarà da capo, e quando si fermerà, sarà, nell'incertezza. | 6 Нічого не можна ні відняти, ні додати, — неможливо дослідити чудеса Господні. |
| 7 Che è l'uomo? ed a che può egli esser utile? e che è il bene, o il male di lui? | 7 Коли людина закінчує, тоді знову починає, а коли вона перестає — тоді й зніяковіє! |
| 8 Il numero de' giorni dell'uomo al più di cento anni: come una goccia di acqua marina, e come un granello d'arena, così son questi pochi anni al di dell'eternità. | 8 Що таке людина? Яка користь із неї? В чому добро її і в чому її зло? |
| 9 Per questo il Signore è paziente con essi, e versa sopra di loro la sua misericordia. | 9 Число днів людини? Найбільше сто років. |
| 10 Vede egli la presunzione del loro cuore cattiva, e la perdizione loro, che è deplorabile. | 10 Крапля води морської чи зеренце піску — ось так мало років під час цього віку. |
| 11 Per questo una piena benignità, usa con essi, e mostra loro la via dell'equità. | 11 Тому саме Господь і довготерпеливий з ними, а й ізлив на них своє милосердя. |
| 12 La compassione dell'uomo è verso il suo prossimo; ma la misericordia di Dio ad ogni carne si estende. | 12 Він бачить і знає, що кончина їх жалюгідна, — тим то й помножив своє прощення. |
| 13 Egli ha misericordia, e gli ammaestra, e li guida come fa un pastor col suo gregge. | 13 Милість людини — до її ближнього, а Божа милість — до всякого тіла: він докоряє, виховує, навчає і навертає, як пастух своє стадо. |
| 14 Egli è benigno con quegli, che ascoltano il magistero della misericordia, e sono solleciti nell'eseguire i suoi precetti. | 14 Він милує тих, що його повчання приймають і пильно виконують його постанови. |
| 15 Figliuolo, non aggiugnere al benefizio i rimproveri, e al dono, che tu facci, non unire l'asprezza di male parole. | 15 Сину, добро чинивши, не до давай докору, ані прикрого слова до кожного подаяння. |
| 16 Non è egli vero, che la rugiada tempera il caldo? così pure la buona parola vai più del dono. | 16 Ось так, як роса поменшує спеку, так і слово добре — ще краще, ніж дарунок. |
| 17 Non vedi tu, che la parola vai più del dono? ma l'uomo giusto ha l'una, e l'altra cosa. | 17 Чи не бачиш, що слово — над добрий дарунок? Але й те, і те — в благодатного мужа. |
| 18 Lo stolto fa degli odiosi rimproveri, e il dono dell'uomo mal costumato fa strugger gli occhi. | 18 Дурний безжалісно докоряє, а заздрісного дарунок — виїдає очі. |
| 19 Prima del giudizio assicurati di tua giustizia, e prima di parlare, impara. | 19 Ще заки говоритимеш — повчися, і лікуйся — перед недугою. |
| 20 Prima di cadere in languore prendi la medicina, e prima del giudizio disamina te stesso, e dinanzi a Dio troverai misericordia. | 20 Заки судитимеш, себе перевір самого, тож у час кари знайдеш помилування. |
| 21 Prima di cader nella malattia umiliati, e nel tempo di tua infermità fa conoscere la tua conversione. | 21 Перед тим, як занедужаєш, — смирися, а, согрішивши, вияви розкаяння. |
| 22 Nissuna cosa ti ritenga dal sempre orare, e non dubitare di far opere di giustizia fino alla morte: perocché la mercede di Dio dura in eterno. | 22 Хай ніщо не стримує тебе виконати обіт своєчасно, і не чекай аж до смерти, щоб бути оправданим. |
| 23 Prima dell'orazione prepara l'anima tua, non essere come uno, che tenti Dio. | 23 Заки обітуєшся, приготуй себе, і не будь людина, що спокушує Господа. |
| 24 Ricordati dell'ira (che verrà) nel di finale, e del tempo della retribuzione, quando (Dio) cangerà di visaggio. | 24 Пам’ятай про гнів Божий за днів останніх і про час відплати, коли відверне він обличчя. |
| 25 Ricordati della povertà nel tempo di abbondanza, e delle miserie della povertà nel tempo di ricchezza. | 25 Згадай у час достатків про голоднечу; про злидні та вбозтво — коли ти багатий. |
| 26 Dal mattino alla sera il tempo si cambierà, e tutto quesio si fa ben presto sotto gli occhi di Dio. | 26 Від ранку аж до вечора час проминає — усе перед Господом переходить швидко. |
| 27 L'uomo saggio teme di tutto; e ne' giorni de' peccati si guarderà dalla negligenza. | 27 Мудра людина в усьому обережна, і за днини гріха — стережеться завинити. |
| 28 Ogni uomo sensato sa distinguere la saggezza, e da lode a chi l'ha trovata. | 28 Кожен розумний спізнає мудрість, а й тому, хто знайде її, віддає він похвалу. |
| 29 Gli uomini giudiziosi si diportano con prudenza nel parlare, e intendono la verità, e la giustizia, e spargono quasi pioggia proverbi, e sentenze. | 29 Хто розумний словом, той виявляє вченість: такі бо сіють дощем приповідки влучні. |
| 30 Non andar dietro alle tue cupidità, e raffrena i tuoi appetiti. | 30 Не ходи слідом за своїми пристрастями і від похотей своїх стримуйся. |
| 31 Se soddisfarai le cupidità dell'anima tua, ella farà, che abbian di te allegrezza i tuoi nemici. | 31 Коли даси волю душі твоєї забаганкам, то осмішать вони тебе перед ворогами твоїми. |
| 32 Non prender piacere ai tumulti, anche di piccol momento; perocché vi ai trovano conflitti perpetui. | 32 Не втішайся життям розкішним — не в’яжи себе з таким товариством. |
| 33 Guardati dall'impoverire prendendo a usura per contendere, mentre hai vuoto il sacchetto; perocché saresti ingiusto contro la tua propria vita. | 33 Не допускайся зубожіння, бенкетувавши на позичене, коли сам у гаманці нічого не маєш. |