SCRUTATIO

Martedi, 31 marzo 2026 - San Beniamino ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 Milizia ell'è la vita dell'uomo sopra la terra, e i giorni suoi son come quelli di un bracciante.1 «Чи ж то життя людини на землі не служба? | Чи ж не як дні поденника, дні його?
2 Come un servo sospira la sera, e il mercenario aspetta ansiosamente la fine del suo travaglio:2 Неначе раб, що прагне холодку, | немов поденник, що жде заплати,
3 Cosi io pure ebbi in retaggio dei mesi vuoti (di ristoro), e contai delle notti dolorose.3 так місяці омани випали мені на долю, | і припали мені ночі болю.
4 Se mi metto a dormire io dico: Quando mi leverò? E dipoi bramerò che venga la sera, e sarò pieno di affanni sino al far della notte.4 Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане? | Коли встаю: Коли вже вечір? | І насичуюсь турботами до смерку.
5 Coperta è la mia carne di putredine, e di croste schifose: la mia cute è secca, e intirizzita.5 Тіло моє вкрилось червою і струпом, | шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
6 I miei giorni sono passati più velocemente, che non si recide dal tessitore la tela, e sono svaniti senza speranza,6 Дні мої линуть швидше, ніж човник, | і безнадійно пропадають.
7 Ricorditi, che la mia vita è un soffio, e che gli occhi miei non torneranno a vedere felicità.7 Згадай же, що життя моє — лиш подув. | Очі мої вже не зазнають більше щастя.
8 E occhio d'uomo non mi vedrà: gli occhi tuoi sopra di me, e io più non sarò.8 Око, що бачило мене, вже більше не побачить, | очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
9 Come si dissipa, e svanisce una nuvola; così chi nell'inferno discende non ne uscirà.9 Розвіюється хмара і минає, | отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
10 Né tornerà più alla sua casa, né il luogo dove egli stava lo conoscerà più.10 Не повернеться вже більше до себе в хату, | і місце, де він був, його вже не впізнає.
11 Per la qual cosa io pure non ratterrò la mia bocca; parlerò delle angustie del mio spirito, ragionerò delle amarezze dell'anima mia.11 Тим то не буду стримувати уст моїх | і говоритиму в печалі мого духу, | я скаржитимусь у горі душі моєї.
12 Son io come il mare, o come una balenna, che tu ini hai ristretto in un carcere?12 Чи ж то я море чи морська потвора, | що ти проти мене ставиш сторожу?
13 Se io dirò: Mi darà conforto il mio letticciuolo, ed avrò alleviamento col ragionar meco stesso nel mio riposo:13 Коли гадаю: втішить мене моя постіль, | ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
14 Mi atterrirai co' sogni, e mi scuoterai con orrende visioni.14 тоді жахаєш мене снами, | і примарами мене лякаєш.
15 Per questo l'anima mia si elegge una fine violenta, e le ossa mie la morte.15 І я волів би задушитись, | смерть мені ліпша від страждання.
16 Sono senza speranza: io più non viverò: abbi di me pietà, perocché i giorni miei sono un nulla.16 Я сохну, я не буду жити завжди! | Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
17 Che è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? e perché il tuo cuore si occupa intorno a lui?17 І що той чоловік, щоб його цінувати, | звертати на нього твою увагу,
18 Di gran mattino lo visiti, e lo metti repentinamente alla prova:18 навідуватись до нього щоранку, | і випробовувати його щохвилі?
19 Sino a quando mi negherai compassione, e non mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?19 Коли ти перестанеш за мною назирати, | даси мені спокійно слину проковтнути?
20 Peccai; che farò io con te, o osservatore degli uomini? Per qual motivo mi hai preso per tuo avversario, ond'io son divenuto grave a me stesso?20 Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв, | тобі, що наглядаєш за людиною? | Чому ж мене ціллю собі поставив, | так що зробивсь я тягарем для себе?
21 Per qual motivo non togli il mio peccato, e perché non cancelli la mia iniquità? Ecco che io dormirò nella polvere, e se al mattino mi cercherai, io più non sarò.21 Чому гріха мені не відпускаєш? | Чому мені переступу не даруєш? | Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»