SCRUTATIO

Giovedi, 7 maggio 2026 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro.1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze.2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me.3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati.4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им].
5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno.5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore.6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla.7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita.8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza.9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente.10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore.11 Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.
12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce.12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo.13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;
14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella,14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza?15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie?16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.