| 1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro. | 1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. |
| 2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze. | 2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. |
| 3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me. | 3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? |
| 4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati. | 4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. |
| 5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno. | 5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. |
| 6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore. | 6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. |
| 7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla. | 7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. |
| 8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita. | 8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. |
| 9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza. | 9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. |
| 10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente. | 10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. |
| 11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore. | 11 Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. |
| 12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce. | 12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. |
| 13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo. | 13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; |
| 14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella, | 14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. |
| 15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza? | 15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? |
| 16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie? | 16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. |