| 1 In quel tempo si levò su Mathathia figliuolo di Giovanni, figliuolo di Simeone, sacerdote della famiglia di Joarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin: | 1 Того часу Маттатія, син Іоана, сина Симеона, священик, із потомків Йоаріва, покинув Єрусалим і осівся у Модіні. |
| 2 Egli aveva cinque figliuoli, Giovanni soprannominato Gaddis, | 2 Було в нього п’ятеро синів: Іоан, прозваний Гадді, |
| 3 E Simone soprannominato Thasi, | 3 Симон, що звався Тассі, |
| 4 E Giuda soprannominato Maccabeo, | 4 Юда, що звався Макавей, |
| 5 Ed Eleazaro soprannominato Abaron, e Jonathan soprannominato Apphus: | 5 Єлеазар, що звався Аваран, та Йонатан, що звався Апфус. |
| 6 Questi stavan considerando lo strazio, che si fuoco del popol di Giuda e di Gerusalemme; | 6 Бачив Маттатія мерзоти, що діялись у Юдеї та в Єрусалимі, |
| 7 E Mathathia disse. Misero me! perché son io venuto al mondo per vedere lo scempio del popol mio e la distruzione della città santa, per istar ivi sedendo, mentr'ella è data in poter de' nemici? | 7 і сказав: «Горе мені! Невже ж я на те народився, щоб бачити погибель мого народу й руїну святого міста, та щоб сидіти отут, тоді коли воно віддається в руки ворогів, а святиня — чужинцям на поталу? |
| 8 Le cose sante sono nelle mani degli stranieri, e il suo tempio è come un uomo disonorato. | 8 Храм його став, неначе муж знеславлений. |
| 9 I suoi vasi preziosi messi a saccomanno sono stati portati via, sono stati trucidati per le piazze i suoi anziani, e la sua gioventù è perita di spada per man de' nemici. | 9 Посуд його преславний забрано в неволю, а немовлят його побито на майданах, хлопців його — мечем ворожим. |
| 10 Qual'è la nazione, che non siasi appropriato il suo regno, e non abbia avuto parte alle spoglie di lei? | 10 Який народ не захопив його царства, не взяв з нього здобичі? |
| 11 Tutta la sua magnificenza le è stata tolta. Quella che era libera, è fatta schiava. | 11 Усю красу з нього здерто, невільним стало вільне місто. |
| 12 E ormai la nostra santità, lo splendore nostro, la nostra gloria e smarrita, e tutto hanno profanato le genti. | 12 І ось усі наші святощі, краса наша й наша слава спустошіла, усе погани осквернили. |
| 13 Perché adunque viviamo ancora? | 13 Навіщо нам і жити?» |
| 14 E Mathathia co' suoi figliuoli si stracciavan le vesti, e si copersero di cilizio, e menavano gran duolo. | 14 І Маттатія та його сини роздерли на собі одежу, надягнули волосяниці й заридали гірко. |
| 15 Quando sopraggiunser colà quelli che erano spediti dal re Antioco per costringere coloro, che si erano rifugiati nella città di Modin a far sacrifizj, e abbruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio. | 15 Тим часом прибули царські посіпаки, що примушували до відступництва, у місто Модін, щоб жертвувати, |
| 16 E molti del popolo di Israele acconsentirono, e si unirono con loro: ma Mathathia e i suoi figliuoli stetter costanti. | 16 і багато з Ізраїля перейшло до них. Маттатія ж і його сини зібрались осторонь. |
| 17 E i messi di Antioco dissero a Mathathia: Tu sei il principale, il più illustre e il più grande di questa città, ed hai una corona di figliuoli e di fratelli: | 17 Заговорили царські посіпаки й мовили до Маттатії: «Ти у цім місті славний ватажок і сильний, із синами та братами навкруги себе. |
| 18 Vieni adunque tu il primo, e fa quello che il re comanda, con te han fatto tutte le genti e gli uomini di Giuda e quelli che son rimasi in Gerusalemme, e sarai tu e i tuoi figliuoli nel numero degli amici del re, e avrai in dovizia oro e argento, e doni grandi. | 18 Тож приступи першим та виконай царський наказ, як то зробили всі народи, мужі юдейські й ті, що зосталися в Єрусалимі, то й станете, сам ти й твої сини, царськими друзями. Ти й твої сини будете обсипані сріблом і золотом та силою дарунків.» |
| 19 Rispose Mathathia, e disse ad alta voce: Quando anche tutte le genti obbediscono al re Antioco, e ogni uomo si ritiri dal servizio alla legge de' padri suoi, e si soggetti ai comandi di lui, | 19 Відповів Маттатія й голосно промовив: «Навіть якби всі народи в державі царській послухалися царя й усі до одного відступили від своєї батьківської віри і прийняли його накази, |
| 20 Io e i miei figliuoli e i miei fratelli obbediremo alla legge de' padri nostri. | 20 я з моїми синами й братами буду пильнувати Союз батьків наших. |
| 21 Guardici Dio! Non è cosa utile per noi l'abbandonare la legge e i comandamenti di Dio: | 21 Хай Бог боронить, щоб ми покинули Закон і установи! |
| 22 Non ascolteremo le parole del re Antioco, e non farem sacrifizi violando i riti, della nostra legge per battere un'altra strada. | 22 Слів царських ми слухати не будем, щоб відступити від нашої віри, чи то направо, чи наліво.» |
| 23 Finito ch'egli ebbe di dir queste parole, si presentò a vista di tutti un certo Giudeo per far sacrifizio agl'idoli sull'altare, che era nella città di Modin, secondo l'editto del re: | 23 Як тільки він вимовив слова ці, якийсь чоловік, юдей, на очах усіх приступив, щоб жертвувати на жертовнику у Модіні, згідно з царським наказом. |
| 24 Videlo Mathathia, e ne ebbe dolore, e le sue viscere si scommossero, e si accese di sdegno secondo il prescritto della legge, e assalito colui, lo trucidò sull'altare. | 24 Уздрів те Маттатія, скипів, увесь затрясся, запалав гнівом за правду, кинувсь на нього і на вівтарі його заколов. |
| 25 E oltre a ciò uccise nel tempo stesso quell'uomo mandato dal re Antioco, e il quale costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare, | 25 Та й чоловіка царського, що примушував жертвувати, теж убив під ту пору, а жертовник повалив на землю. |
| 26 Ed ebbe zelo della legge imitando quello che fece Phinees a Zamri figliuolo di Salomi. | 26 Він палав ревністю до Закону, як Фінеес проти Замбрі, сина Шалома, |
| 27 E andò Mathathia gridando ad alta voce per la città, e dicendo: Chiunque ha zelo per la legge, e serba inviolato il testamento, mi venga dietro. | 27 і став кричати голосно по місті: «Хто ревнує за Закон і зберігає Союз, нехай іде за мною!» |
| 28 E si fuggi egli co' suoi figliuoli alla montagna, abbandonando tutto quel che aveano nella città. | 28 І втік, сам він і його сини, у гори, покинувши все, що мали вони в місті. |
| 29 Allora molti amatori della legge e della giustizia se n' andarono nel deserto: | 29 Тоді багато тих, що плекали справедливість та правду, повтікали у пустиню, щоб там оселитись, |
| 30 E ivi si stavano eglino e i loro figliuoli e le donne loro e i loro bestiami; perocchè si trovavano affogati dalle calamità. | 30 самі вони й їхні діти та їхні жінки й худоба, бо налягло на них лихо. |
| 31 Or agli uomini del re, e alle milizie, che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito, come certi uomini, che aveano insultato ai comandi del re, se n'erano andati pe' tragetti nel deserto, e che erano stati seguitati da molti altri. | 31 Царським мужам у війську, що було в Єрусалимі, у Давидгороді, було оповіщено, що люди, які порушили царський наказ, відступили в тайні печери в пустині. |
| 32 E tosto n' andarono in traccia, e si disposero ad assalirli in giorno di sabato, | 32 Чимало кинулося за ними й догнало їх і, розташувавшись до битви проти них, розпочали з ними війну в суботу. |
| 33 E disser loro: Resisterete voi anche adesso? Venite fuora, e fate quel che comanda il re Antioco, e sarete salvi. | 33 Вони сказали їм: «Годі вже! Вийдіть та зробіть згідно з царським словом, то й будете жити!» |
| 34 E quelli dissero: Noi non verremo, e non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato. | 34 А ті відповіли: «Не вийдемо й не зробимо за царським словом, щоб не сквернити день суботній.» |
| 35 E quelli andarono all'attacco. | 35 Тоді (сирійці) притьмом кинулись до бою, |
| 36 Ed essi non rispondevan per niente, ne scagliaron contro i nemici una pietra, ne chiuser le bocche dei lor nascondigli; | 36 але ті не відповіли, не кинули й каменем і печер не загородили, |
| 37 Perocchè dissero: Muoiamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saranno per noi testimoni, come ingiustamente ci fate perire. | 37 кажучи: «Помремо всі в нашій невинності! Свідком нам небо й земля, що ви нас убиваєте несправедливо.» |
| 38 E quelli gli assaltarono in giorno di sabato, e perirono tanto essi, che i loro figliuoli, e le donne loro e i bestiami, e furono sino a mille persone. | 38 І ті пішли на них війною у суботу, і юдеї полягли разом із жінками, дітьми та худобою — близько 1000 душ. |
| 39 E riseppe ciò Mathathia e i suoi amici, e piansero quella gente a cald'occhi. | 39 Довідались про це Маттатія та його друзі й почали плакати за ними вельми |
| 40 E dicevano l'uno all'altro: Se faremo tutti noi, come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e la nostra legge, or'è il tempo che presto ci stermineranno dal mondo. | 40 і говорити один до одного: «Якщо всі ми чинитимемо, як учинили брати наші, і як не будем воювати проти поган за наші душі та за наші установи, то вони нас незабаром із землі зітруть.» |
| 41 E risolverono in quel giorno, e dissero: Chiunque siasi, che venga per combatterci in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui; e non morremo tutti, come sono morti i nostri fratelli nelle caverne. | 41 І ухвалили того самого дня: «Кожен, хто піде війною на нас у день суботній, — проти такого будемо воювати, щоб нам не вмерти всім, як умерли брати наші в печерах.» |
| 42 Allora andò ad unirsi con essi la conregazione degli Assidei, uomini i più valorosi d'Israele, e tutti zelo per la legge: | 42 Тоді до них пристала група Асидеїв, найвідважніших в Ізраїлі, — кожен відданий Законові, |
| 43 E tutti quelli, che astretti dalle calamità, si fuggivano, si incorporaron con essi, e accrebbero le loro forze. | 43 а й ті всі, що від біди та лиха втікали, і собі до них пристали та їх скріпили. |
| 44 E messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agl'inimici senza averne pietà: de' quali quei, che rimasero, fuggiron tra le nazioni per mettersi in salvo. | 44 І тим робом збилось військо. І розбили вони грішників у своїм гніві й беззаконних у своїй люті. А решта повтікала до поган, шукавши рятунку. |
| 45 E Mathathia andò attorno co' suoi amici, e atterrarono gli altari. | 45 Маттатія та його друзі ходили скрізь і руйнували вівтарі, |
| 46 E ai fanciulli incirconcisi, quanti ne trovarono per tutto il paese d'Israele, diedero coraggiosamente la circoncisione. | 46 насильно обрізували необрізаних дітей, яких знаходили в ізраїльських границях, |
| 47 E perseguitarono i superbi, e riuscivano loro tutte le cose, che aveano per le mani, | 47 переслідували гордих, і справа в їхніх руках ішла добре. |
| 48 E vendicarono la legge dalla possanza delle genti, e dalla possanza de' re, e non lasciarono alzar le corna al peccatore. | 48 Отак вони обороняли Закон від поган та царів і не давали грішникові зноситися вгору. |
| 49 E appressandosi per Mathathia il giorno del morire, disse egli ai suoi figliuoli: Adesso domina la superbia; tempo di gastigo e di ruina e di sdegno e di furore egli è questa. | 49 Як наблизився день смерти Маттатії, сказав він своїм синам: «Тепер горує гордість і насильство, це час руїни і лихого гніву. |
| 50 Adesso adunque, o figliuoli, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite per lo testamento dei padri vostri; | 50 Тепер, о сини, за Закон стійте ревно й дайте ваші душі за Союз батьківський. |
| 51 E ricordatevi delle opere fatte a tempo loro dai padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande e un nome eterno. | 51 Згадайте діла ваших батьків, які вони вчинили своєї пори, то й здобудете велику славу й вічне ім’я. |
| 52 Abramo non fu egli trovato fedele nella tentazione, e fugli imputato a giustizia? | 52 Чи Авраам у спокусі не був вірний і не було це йому зараховано за справедливість? |
| 53 Giuseppe nel tempo di sua afflizione osservò i comandamenti, e divenne signor dell'Egitto. | 53 Йосиф зберіг Закон, як був у скруті, і став господарем Єгипту. |
| 54 Phinees padre nostra col suo gran zelo per l'onore di Dio riceve la promessa di un sacerdozio eterno. | 54 Фінеес, наш пращур, за свою велику ревність отримав завіт вічного священства. |
| 55 Giosuè per la sua obbedienza diventò condottiero d'Israele. | 55 Ісус, за те, що виконав Боже слово, став в Ізраїлі суддею. |
| 56 Caleb per la testimonianza renduta nell'adunanza, ottenne l'eredità. | 56 Калев, за те, що правду свідчив у громаді, взяв пай землі у спадщину. |
| 57 Davidde per la sua mansuetudine conseguì il trono reale in eterno. | 57 Давид за своє милосердя одержав у спадщину царський престол повіки. |
| 58 Elia ardente di zelo per la legge fu ricevuto nel cielo. | 58 Ілля за свою велику ревність до Закону був узятий на небо. |
| 59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme. | 59 Ананія, Азарія та Мисаїл, за те, що мали віру, були врятовані від полум’я. |
| 60 Daniele per la sua integrità fu liberato dalla gola de' lioni. | 60 Даниїл у своїй безвинності був урятований від пащі левів. |
| 61 E cosi andate rammentando di generazione in generazione: tutti quelli che in Dio confidano, non vengon meno. | 61 Отож, коли розважите від роду й до роду, побачите, що всі ті, хто на Бога вповають, не гинуть. |
| 62 E non vi spaventino le parole di un uom peccatore, perocche la gloria di lui è sterco e vermini. | 62 Не бійтеся погроз нечестивця, бо його слава зійде у гніві на черви. |
| 63 Oggi si leva in alto, e domani sparisce; perché egli ritorna nella sua polvere, e tutti i suoi disegni sen vanno in fumo. | 63 Нині він піде вгору, а взавтра зникне, бо зійде на порох, і його задуми зійдуть нінащо. |
| 64 Voi adunque, o figliuoli, siate costanti, e adoperate virilmente per la legge; conciossiachè da lei avrete gloria. | 64 Будьте мужні, сини, і кріпіться в Законі сильно, бо в ньому ваша слава. |
| 65 Ed ecco qui Simone vostro fratello; io so, che egli e uomo di consiglio; ascoltatelo sempre, ed ei vi terrà luogo di padre. | 65 Ось Симон, ваш брат: знаю, що чоловік з нього розсудливий, його ви слухайте завжди, він буде вам за батька. |
| 66 E Giuda Maccabeo valoroso e forte fin dalla sua giovinezza sia capo delle vostre milizie ed egli' condurrà il popolo nelle sue guerre. | 66 Юда Макавей, сильний вояк уже змалку, буде вождем вашого війська й піде на поган війною. |
| 67 Riunite con voi tutti quelli, che osservan la legge, e fate le vendette del vostro popolo. | 67 Зберіть навколо себе всіх тих, що закон пильнують, і пометіться за кривду народу вашого. |
| 68 Rendete alle genti quel che han meritato, e stato intenti ai precetti della legge. | 68 Відплатіть поганам те зло, що вам зробили, й пильнуйте приписів Закону.» |
| 69 Indi li benedisse, e andò a riunirsi coi padri suoi. | 69 По тім благословив їх і приєднався до своїх предків. |
| 70 Egli morì l'anno cento quarantasei, e fu sepolto da' suoi figliuoli nella sepoltura de padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse grandemente. | 70 Помер він у 146 році, і поховано його в гробі його предків у Модіні. І ввесь Ізраїль плакав за ним вельми. |