SCRUTATIO

Venerdi, 20 giugno 2025 - San Romualdo ( Letture di oggi)

Józsue könyve 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA VOLGARE
1 Erre Józsue kora reggel felkelt és elindította a tábort. El is indultak Sittímből és eljutottak a Jordánig, ő és Izrael valamennyi fia, s ott időztek három napig.1 E poi levandosi Iosuè di notte, sì mosse il campo (e l'oste); e uscendo di Setim sì vennero al (fiume) Giordano, lui e tutti i figliuoli d' Israel; e quivi stettero tre dì.
2 Ennek elmúltával az elöljárók bejárták a tábort,2 I quali passati, passarono (e andarono) banditori per l'oste.
3 és kikiáltották: »Mihelyt meglátjátok az Úrnak, a ti Isteneteknek szövetségládáját és hogy a Lévi törzséből való papok azt viszik, keljetek fel ti is, és menjetek utánuk,3 E cominciarono a gridare e a dire: quando voi vederete l'arca del patto del Signore Iddio vostro, e li preti della schiatta di Levi i quali la porteranno, levatevi suso, e sì la seguitate;
4 – kétezer könyöknyi távolság legyen köztetek és a láda között, hogy messziről láthassátok és tudjátok, melyik úton kell haladnotok, mert azon még nem jártatok sohasem –, de vigyázzatok ám, hogy a ládához közelebb ne kerüljetek!«4 E andando oltre, sì sia tra voi e l'arca ispazio di due milia cubiti (cioè braccia) acciò che voi la possiate vedere da lungi, e conoscere (e sapere) per che via voi andate, imperciò che prima voi non andaste per quella; e guardatevi che voi non v' approssimate all' arca.
5 Józsue pedig azt mondta a népnek: »Szentelődjetek meg, mert holnap csodákat fog művelni az Úr közöttetek.«5 E disse Iosuè al popolo: tutti quanti vi santificate (e purgate da ogni peccato), imperciò che Iddio domani farà tra voi cose maravigliose.
6 Majd azt mondta a papoknak: »Vegyétek fel a szövetség ládáját, és vonuljatok vele a nép élén.« Azok teljesítették a parancsot, felvették és előttük mentek.6 E sì disse a' sacerdoti: togliete l'arca del patto (e della confederazione di Dio), e andate innanzi al popolo. I quali facendo secondo ch' era stato loro comandato, sì la tolsero e andarono dinanzi a loro.
7 Azt mondta ekkor az Úr Józsuénak: »Ma kezdelek felemelni téged egész Izrael előtt, hogy megtudják, hogy úgy, ahogy Mózessel voltam, úgy leszek veled is.7 E disse Iddio a Iosuè: oggi sì comincerò io (a levarti in alto e) ad esaltarti (e farti grande) in presenza de' figliuoli d' Israel, acciò che sappiano (e conoscano) che sì come io fue con Moisè, così sono teco.
8 Parancsolj tehát a papoknak, akik a szövetség ládáját viszik, és mondd nekik: Ha a Jordán vizének széléhez értek, álljatok meg a Jordánban.«8 Ma tu fa che comandi a' preti che portano l'arca del patto (e della confederazione e del ligamento di Dio), e dì a loro: quando voi sarete entrati parte nell'acqua del (fiume) Giordano, istate quivi.
9 Azt mondta erre Józsue Izrael fiainak: »Gyertek ide, és halljátok az Úrnak, a ti Isteneteknek szavát!«9 E disse Iosuè ai figliuoli d' Israel: fatevi in qua, e udite le parole di Dio vostro Signore.
10 Majd így folytatta: »A következő dologból fogjátok megtudni, hogy az Úr, az élő Isten közöttetek van és elűzi színetek elől a kánaánit, a hetitát, a hivvitát, a perizitát, a girgasitát, a jebuzitát meg az amoritát:10 E poi disse un' altra volta: per questo (conoscerete e) saprete che Iddio sì è Signore vivo, e sì è in mezzo di voi, e disperderà dinanzi da voi il Cananeo ed Eteo ed Eveo, il Gergeseo, Ferezeo, Iebuseo e Amorreo.
11 íme, az egész föld Urának szövetségládája bemegy előttetek a Jordánba. –11 Ecco, l'arca del patto del Signore di tutta la terra precederà voi per lo Giordano.
12 Válasszatok tizenkét férfit Izrael törzseiből, egyet-egyet minden törzsből –12 Apparecchiate XII uomini delle XII tribù d' Israel, ciascuno di ciascuna tribù.
13 s amint a papok, akik az Úrnak, az egész föld Istenének ládáját viszik, talpukat a Jordán vizére teszik, a lefelé levő víz lefolyik és elfogy, a felülről jövő pedig egy tömegben megáll.«13 E quando porranno le piante e faranno i segni de' piedi loro, i preti che portano l'arca (del patto e del ligamento) di Dio Signore dell' universa terra nell' acque del (fiume) Giordano, l'acque che saranno di sotto correranno, e verranno meno; ma quelle che vengono di sopra, staranno insieme immobili.
14 A nép tehát elindult sátraiból, hogy átkeljen a Jordánon, s a papok, akik a szövetség ládáját vitték, előtte mentek.14 È uscito tutto il popolo de' tabernacoli loro (e loro abitazioni) acciò che passasseno il Giordano; e li preti che portavano l'arca del patto (e del ligamento di Dio) sì andavano innanzi loro.
15 Amint beléptek a Jordánba, és lábukat belemártották a víz szélébe – mivel aratás ideje volt, a Jordán teljesen betöltötte medrének partjait –,15 Ed entrati loro dentro nel (fiume) Giordano, e moliati i loro piedi in parte dell' acqua; e in quel tempo le ripe del fiume Giordano il letto suo, al tempo della ricolta della biada, tutte avea ripiene;
16 a felülről jövő víz egy helyen megállt és messze attól a várostól, amelyet Ádomnak neveznek, egészen Szártán helyéig, úgy feltornyosodott, hogy hegynek látszott, a lefelé levő víz pedig lefolyt a Puszta tengerébe (melyet most Holt-tengernek neveznek), míg egészen el nem fogyott.16 istettono ferme le acque, andando in uno luogo per sè; e gonfiandosi come in uno alto monte, apparevano dalla lungi da una città la quale si chiamava Adom, insino al luogo di Sartan; ma quelle acque, che erano più di sotto, nel mare della solitudine (del deserto) il quale oggi si chiama mare morto, sì discesono tanto giù, che (quasi) al tutto vennero meno (che non si vedevano).
17 Erre a nép átment Jerikó felé: a papok, akik az Úr szövetségének ládáját vitték, száraz talajon, a Jordán közepén, felövezve álltak, s az egész nép száraz medren ment át.17 Ma il popolo andava contro a Gerico; e i sacerdoti, i quali portavano l'arca del patio del Signore, istavano sopra la terra secca nel mezzo del (fiume) Giordano accinti (e assettati); e tutto il popolo passava per lo letto arenoso (dei fiume Giordano).