Evangélium Máté szerint 4
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 Akkor a Lélek elvezette Jézust a pusztába, hogy megkísértse az ördög. | 1 Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його. |
| 2 Miután negyven nap és negyven éjjel böjtölt, végül megéhezett. | 2 Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів. |
| 3 Odajött hozzá a kísértő és ezt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek legyenek kenyérré.« | 3 Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: «Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.» |
| 4 De ő ezt válaszolta: »Írva van: ‘Nem csak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely az Isten szájából származik’« . | 4 А той відповів: «Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.» |
| 5 Akkor magával vitte őt az ördög a szent városba, odaállította a templom ormára | 5 Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму |
| 6 és azt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat! Mert írva van: ‘Angyalainak parancsolt felőled: a kezükön hordoznak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat’« . | 6 і каже: «Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.» |
| 7 Jézus ezt mondta neki: »Az is írva van: ‘Ne kísértsd az Urat, Istenedet’«. | 7 А Ісус сказав до нього: «Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.» |
| 8 Azután magával vitte őt az ördög egy igen magas hegyre. Megmutatta neki a világ összes országát és azok dicsőségét, | 8 Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу, |
| 9 majd azt mondta neki: »Ezeket mind neked adom, ha leborulva imádsz engem.« | 9 кажучи: «Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.» |
| 10 Jézus azt felelte neki: »Távozz, Sátán! Mert írva van: ‘Uradat, Istenedet imádd, és csak neki szolgálj’« . | 10 Тоді Ісус сказав до нього: «Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.» |
| 11 Akkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok jöttek hozzá és szolgáltak neki. | 11 Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати. |
| 12 Amikor Jézus meghallotta, hogy Jánost börtönbe vetették, visszavonult Galileába. | 12 Почувши, що Йоана ув’язнено, Ісус повернувся в Галилею |
| 13 Elhagyta Názáretet, elment és letelepedett a tengermenti Kafarnaumban, Zebulon és Naftali határában, | 13 і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі, |
| 14 hogy beteljesedjék, amit Izajás próféta mondott: | 14 щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая: |
| 15 »Zebulon földje és Naftali földje, a tengeri út, a Jordánon túl, a pogányok Galileája; | 15 «О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє! |
| 16 a nép, amely sötétségben ült, nagy fényt látott, s akik a halál országában és árnyékában ültek: fény virradt rájuk«. | 16 Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.» |
| 17 Ekkor kezdte Jézus hirdetni és mondani: »Térjetek meg, mert elközelgett a mennyek országa.« | 17 З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: «Покайтесь, бо Небесне Царство близько.» |
| 18 Amint elhaladt a Galileai tenger mellett, látott két testvért: Simont, akit Péternek hívtak, és Andrást, a testvérét, amint körhálót vetettek a tengerbe; halászok voltak ugyanis. | 18 А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив: |
| 19 Azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászává teszlek titeket!« | 19 «Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.» |
| 20 Azok pedig azonnal elhagyták hálóikat és követték őt. | 20 І ті негайно кинули сіті й пішли за ним. |
| 21 Amikor onnan továbbment, látott másik két testvért: Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost a hajóban Zebedeussal, az apjukkal, amint javították hálóikat. És őket is hívta. | 21 Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав. |
| 22 Azok pedig azonnal otthagyták a hajót és apjukat, és követték őt. | 22 Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним. |
| 23 Jézus ezután bejárta egész Galileát. Tanított a zsinagógáikban, hirdette az ország örömhírét, és meggyógyított minden betegséget és minden bajt a nép között. | 23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі. |
| 24 Elterjedt a híre egész Szíriában, és odavitték hozzá mindazokat, akik rosszul voltak, akiket különféle betegségek és kínok gyötörtek, az ördögtől megszállottakat, holdkórosokat és a bénákat, ő pedig meggyógyította őket. | 24 Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх. |
| 25 Nagy tömeg követte őt Galileából és a Tízvárosból, Jeruzsálemből, Júdeából és a Jordánon túlról. | 25 А йшла за ним велика сила людей з Галилеї, з Десятимістя, з Єрусалиму, з Юдеї та з Зайордання. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ