SCRUTATIO

Lunedi, 15 dicembre 2025 - San Giovanni della Croce ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAБиблия Синодальный перевод
1 Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk:1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 »Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának.2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni.3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5 De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után,5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 a többiek pedig megragadták a szolgáit, gyalázatokkal illették és megölték.6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
7 Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette.7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel.10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve.11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit.12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Mert sokan vannak a meghívottak, de kevesen a választottak.«14 ибо много званых, а мало избранных.
15 Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval.15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 Odaküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal és azt mondták neki: »Mester! Tudjuk, hogy igazmondó vagy és az Isten útját az igazság szerint tanítod, nem törődsz senkivel, mert nem nézed az emberek személyét.16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Mondd meg tehát nekünk, mit gondolsz: Szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?«17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18 Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók!18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Mutassátok meg nekem az adópénzt!« Azok odahoztak neki egy dénárt.19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?«20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.«21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Azok ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt és elmentek.22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 »Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ .24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére.25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Hasonlóan a második és a harmadik is, sőt, mind a hét.26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Mindnyájuk után pedig meghalt az asszony is.27 после же всех умерла и жена;
28 A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.«28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát.29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek:31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 ‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.«32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán.33 И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Mikor a farizeusok meghallották, hogy a szaddúceusokat elnémította, összegyűltek egy csoportba,34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 és az egyikük, egy törvénytudó, hogy próbára tegye, megkérdezte tőle:35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 »Mester, melyik a legnagyobb parancs a törvényben?«36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Ő azt felelte neki: »‘Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből’ .37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 Ez a legnagyobb, az első parancs.38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ .39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 Ezen a két parancson alapul az egész törvény és a próféták.«40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Mivel a farizeusok együtt voltak, Jézus megkérdezte őket:41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 »Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.«42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Erre megkérdezte tőlük: »Akkor Dávid miért hívja őt a Lélek által Úrnak, amikor így szól:43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 ‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’.44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Ha tehát Dávid Úrnak hívja őt, hogyan lehet az ő fia?«45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni.46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.