A példabeszédek könyve 17
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Többet ér egy száraz falat békességben, mint egy ház tele áldozati hússal, perpatvar mellett. | 1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia. |
2 Az okos szolga úrrá lesz haszontalan fiakon, s a testvérek között ő osztja el az örökséget. | 2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos. |
3 Ahogy tűzzel próbálják ki az ezüstöt, és a kemencében az aranyat, úgy vizsgálja az Úr a szíveket. | 3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações. |
4 Gonosz szájra gonosz ember ad, és csalárd nyelvre hamis ember hallgat. | 4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa. |
5 Aki lenézi a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét, aki örvend más romlásán, nem marad büntetlen. | 5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune. |
6 Az öregek koronája az unokák, s a fiúk dicsősége a felmenőik. | 6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais. |
7 Nem illik ékes beszéd a balga szájába, még kevésbé hazugság az előkelő ajkára. | 7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas. |
8 A remény kedves drágakő a várakozónak, bármerre fordul, okosan cselekszik. | 8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito. |
9 Aki a hibát elleplezi, barátságot teremt, aki pedig a dolgot felhányja, elhidegíti egymástól a barátokat. | 9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos. |
10 Többet használ a korholás az okosnak, mint száz ütleg a balgának. | 10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo. |
11 A gonosz mindig viszályt keres, de kegyetlen követet küldenek majd ellene. | 11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel. |
12 Jobb találkozni a medvével, amelytől elszedték kölykeit, mint a dőrével, aki elbízza magát balgaságában. | 12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura. |
13 Ha valaki jóért rosszal fizet, annak házától a baj többé el nem távozik. | 13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem. |
14 A civódás kezdete gátszakadás, ezért engedj, mielőtt a perpatvar kitör. | 14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa. |
15 Aki a gonoszt felmenti és aki az igazat elmarasztalja: mindkettőt egyformán megveti az Úr. | 15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor. |
16 Mire jó a vagyon a balgának, mikor nem tud rajta bölcsességet vásárolni? Aki magasra építi házát, összeomlást keres, aki tanulni átall, bajba kerül. | 16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério. |
17 A barát állandóan szeretetet tanúsít, és szükség idején testvérnek bizonyul! | 17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão. |
18 Esztelen ember, aki kezességet vállal és társáért jótáll. | 18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo. |
19 Aki viszályt keres, az kedveli a perpatvart, aki magas kaput épít, a romlást keresi. | 19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína. |
20 A romlott szívű nem lel szerencsét, s akinek hamis a nyelve, bajba kerül. | 20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça. |
21 A maga gyalázatára látott a balga napvilágot, de atyja sem leli örömét a bolondban! | 21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil. |
22 Vidám szív jót tesz a testnek, a nyomott kedély pedig elszárítja a csontokat. | 22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos. |
23 Elfogadja a gonosz az adományt a kebelből, hogy elcsavarja a törvény útját. | 23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça. |
24 Az okos szeme előtt a bölcsesség áll, az ostoba szeme pedig a földkerekség végein jár. | 24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo. |
25 A balga fiú bosszúsága atyjának, és keserű fájdalma szülőanyjának. | 25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz. |
26 Nincsen rendjén, ha bírságot rónak az igazra, sem ha előkelőt az igazság dacára ütleggel illetnek. | 26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão. |
27 Aki visszatartja szavát, az bölcs és értelmes, az az okos férfi, aki higgadt lelkű. | 27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente. |
28 A balgát is okosnak lehet tartani, amikor hallgat, és értelmesnek, míg ajkát zárva tartja. | 28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca. |