Scrutatio

Sabato, 3 maggio 2025 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 17


font
KÁLDI-NEOVULGÁTASAGRADA BIBLIA
1 Többet ér egy száraz falat békességben, mint egy ház tele áldozati hússal, perpatvar mellett.1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Az okos szolga úrrá lesz haszontalan fiakon, s a testvérek között ő osztja el az örökséget.2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 Ahogy tűzzel próbálják ki az ezüstöt, és a kemencében az aranyat, úgy vizsgálja az Úr a szíveket.3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 Gonosz szájra gonosz ember ad, és csalárd nyelvre hamis ember hallgat.4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Aki lenézi a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét, aki örvend más romlásán, nem marad büntetlen.5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 Az öregek koronája az unokák, s a fiúk dicsősége a felmenőik.6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 Nem illik ékes beszéd a balga szájába, még kevésbé hazugság az előkelő ajkára.7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 A remény kedves drágakő a várakozónak, bármerre fordul, okosan cselekszik.8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 Aki a hibát elleplezi, barátságot teremt, aki pedig a dolgot felhányja, elhidegíti egymástól a barátokat.9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 Többet használ a korholás az okosnak, mint száz ütleg a balgának.10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 A gonosz mindig viszályt keres, de kegyetlen követet küldenek majd ellene.11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 Jobb találkozni a medvével, amelytől elszedték kölykeit, mint a dőrével, aki elbízza magát balgaságában.12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 Ha valaki jóért rosszal fizet, annak házától a baj többé el nem távozik.13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 A civódás kezdete gátszakadás, ezért engedj, mielőtt a perpatvar kitör.14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Aki a gonoszt felmenti és aki az igazat elmarasztalja: mindkettőt egyformán megveti az Úr.15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 Mire jó a vagyon a balgának, mikor nem tud rajta bölcsességet vásárolni? Aki magasra építi házát, összeomlást keres, aki tanulni átall, bajba kerül.16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 A barát állandóan szeretetet tanúsít, és szükség idején testvérnek bizonyul!17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 Esztelen ember, aki kezességet vállal és társáért jótáll.18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 Aki viszályt keres, az kedveli a perpatvart, aki magas kaput épít, a romlást keresi.19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 A romlott szívű nem lel szerencsét, s akinek hamis a nyelve, bajba kerül.20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 A maga gyalázatára látott a balga napvilágot, de atyja sem leli örömét a bolondban!21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 Vidám szív jót tesz a testnek, a nyomott kedély pedig elszárítja a csontokat.22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 Elfogadja a gonosz az adományt a kebelből, hogy elcsavarja a törvény útját.23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 Az okos szeme előtt a bölcsesség áll, az ostoba szeme pedig a földkerekség végein jár.24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 A balga fiú bosszúsága atyjának, és keserű fájdalma szülőanyjának.25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Nincsen rendjén, ha bírságot rónak az igazra, sem ha előkelőt az igazság dacára ütleggel illetnek.26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 Aki visszatartja szavát, az bölcs és értelmes, az az okos férfi, aki higgadt lelkű.27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 A balgát is okosnak lehet tartani, amikor hallgat, és értelmesnek, míg ajkát zárva tartja.28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.