Scrutatio

Sabato, 3 maggio 2025 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

A zsoltárok könyve 106


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 ALLELUJA! Áldjátok az Urat, mert jó, mert irgalma örökkévaló.1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 Ki tudná elmondani az Úr nagy tetteit, ki tudná elbeszélni minden dicső művét?2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
3 Boldogok, akik megtartják a törvényt, és mindenkor az igazat cselekszik!3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
4 Gondolj ránk, Uram, néped iránti jókedvvel, látogass meg minket szabadításoddal,4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
5 hadd lássuk választottaid jólétét, hadd örvendjünk nemzeted örömének, hadd dicsekedjünk örökségeddel.5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
6 Vétkeztünk, mint ahogy atyáink, igaztalanul cselekedtünk, gonoszságot követtünk el.6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
7 Atyáink Egyiptomban nem értették meg csodáidat, nem fogták fel nagy irgalmadat, lázadoztak, amikor a tengerhez, a Vörös-tengerhez jutottak.7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
8 De ő megmentette őket nevéért, hogy megismertesse hatalmát.8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
9 Megfenyegette a Vörös-tengert és az kiszáradt, és mint valami sivatagban, átvezette őket a mélységek között.9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
10 Megmentette őket gyűlölőik kezéből, ellenségeik kezéből megszabadította őket.10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
11 Víz borította el szorongatóikat, egy sem maradt életben közülük.11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
12 Ekkor hittek szavainak, és dicséretére éneket zengtek.12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 De csakhamar elfeledték tetteit, és nem bíztak terveiben,13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
14 hanem heves kívánságra gerjedtek a sivatagban, és megkísértették Istent a pusztában.14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
15 Ő teljesítette kérésüket, csömörlésig jóllakatta őket.15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
16 Majd irigykedtek a táborban Mózesre, és Áronra, az Úr szentjére.16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
17 Erre megnyílt a föld, elnyelte Dátánt, s elborította Abiron csoportját.17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
18 Tűz gyulladt fel gyülekezetükben, láng égette el a bűnösöket.18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
19 A Hórebnél borjút készítettek, és az öntött képet imádták.19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
20 Dicsőségüket fölcserélték a füvet evő bika képével.20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
21 Elfeledték Istent, aki megszabadította őket, aki nagy dolgokat művelt Egyiptomban,21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
22 csodákat Kám földjén, félelmetes dolgokat a Vörös-tengeren.22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
23 El is határozta volna, hogy elpusztítja őket, ha választottja, Mózes, nem állt volna résen, hogy elhárítsa haragját, nehogy megsemmisítse őket.23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
24 Semmire sem becsülték az óhajtott földet, nem hittek ígéretének.24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
25 Zúgolódtak sátraikban, nem hallgattak az Úr szavára.25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
26 Erre ő fölemelte kezét ellenük, hogy lesújtson rájuk a sivatagban,26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
27 s a nemzetek közé szórja utódaikat, és elszélessze őket az országokban.27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
28 Majd Baál-Peorhoz pártoltak, és holt bálványoknak bemutatott áldozatokat ettek.28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
29 Cselekedeteikkel haragra ingerelték őt, és romlás tört rájuk.29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
30 De Fineesz előállt, ítéletet tartott, és a csapásnak vége lett.30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
31 Ezt ő érdeméül számította be neki, nemzedékről nemzedékre, örökre.31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
32 Majd Meriba vizeinél ingerelték haragra, és miattuk Mózes is bajba jutott,32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
33 mert elkeserítették lelkét, s ő meggondolatlanul beszélt szájával.33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
34 Nem irtották ki azokat a nemzeteket, amelyeket az Úr mondott nekik.34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
35 Sőt a nemzetek közé vegyültek, eltanulták cselekedeteiket,35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
36 bálványaiknak szolgáltak, s ez vesztükre lett.36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
37 Feláldozták fiaikat és leányaikat a gonosz szellemeknek.37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Ártatlan vért ontottak, fiaik és leányaik vérét, akiket Kánaán bálványainak áldoztak. Megfertőzték a vérrel az országot,38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
39 tisztátalanná lettek cselekedeteikben, paráznákká tetteikben.39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
40 Ekkor az Úr haragra gerjedt népe ellen, és megutálta örökségét.40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
41 A nemzetek kezébe adta őket, és gyűlölőik uralkodtak rajtuk.41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
42 Ellenségeik sanyargatták őket, s ők megaláztatást szenvedtek kezük alatt.42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
43 Gyakran megszabadította őket, de ők csak ingerelték szándékaikkal, s elmerültek gonoszságukban.43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
44 De ő meglátta, amikor nyomorogtak, és meghallgatta kiáltásukat.44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Megemlékezett szövetségéről, és nagy irgalmában megszánta őket.45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 Irgalmat szerzett nekik mindazoknál, akik fogságba hurcolták őket.46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Szabadíts meg minket, Urunk, Istenünk, és gyűjts össze minket a nemzetek közül, hogy hálát adhassunk szent nevednek, és dicsekedhessünk dicséreteddel.47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Áldott legyen az Úr, Izrael Istene, öröktől fogva mindörökre! És mondja az egész nép: »Ámen! Ámen!«48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!