Jób könyve 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? | 1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? | 2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. | 3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. | 4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? | 5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. | 6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. | 7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. | 8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? | 9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? | 10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? | 11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? | 12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! | 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; | 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. | 15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; | 16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; | 17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. | 18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? | 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! | 20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. | 21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. | 22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, | 23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, | 24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. | 25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? | 26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? | 27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, | 28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, | 29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« | 30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |