Jób könyve 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, | 1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. |
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, | 2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. |
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. | 3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. |
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. | 4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. |
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, | 5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; |
6 köveiben zafírt talál és porában arany van, | 6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. |
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, | 7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, |
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. | 8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. |
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, | 9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. |
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, | 10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; |
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. | 11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. |
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? | 12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? |
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. | 13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. |
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ | 14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” |
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; | 15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. |
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; | 16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, |
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. | 17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; |
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! | 18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. |
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. | 19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. |
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? | 20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? |
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. | 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. |
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ | 22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” |
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, | 23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, |
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. | 24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. |
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, | 25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, |
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: | 26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, |
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. | 27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. |
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« | 28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) |