Deutéronome 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux, des chars et unpeuple plus nombreux que toi, tu n'en auras pas peur; car Yahvé ton Dieu est avec toi, lui qui t'a fait monter dupays d'Egypte. | 1 »Ako pođeš u rat na svoje neprijatelje te vidiš konje, kola i narod brojniji od sebe, ne boj ih se! Ta s tobom je Jahve, Bog tvoj, koji te izveo iz zemlje egipatske. |
| 2 Quand vous serez sur le point d'engager le combat, le prêtre s'avancera et parlera au peuple. | 2 Prije boja neka svećenik istupi i govori narodu. |
| 3 Il leur dira: "Ecoute, Israël, vous qui êtes aujourd'hui sur le point d'engager le combat contrevos ennemis, que votre coeur ne faiblisse pas! N'ayez ni crainte ni angoisse, et ne tremblez pas devant eux. | 3 Neka im kaže: ‘Čuj, Izraele! Danas polazite u boj na neprijatelje svoje. Neka vam srca ne klonu! Ne plašite se! Ne bojte se! Ne dršćite pred njima! |
| 4 Car Yahvé votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous, contre vos ennemis, etvous sauver." | 4 Ta Jahve, Bog vaš, ide s vama da se bori za vas protiv vaših neprijatelja i da vas spasi.’ |
| 5 Puis les scribes parleront au peuple et diront: "Qui a bâti une maison neuve et ne l'a pasencore dédiée? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne périsse au combat et qu'un autre ne la dédie! | 5 Potom neka narodu progovore nadglednici: ‘Ima li koga da je sagradio novu kuću a nije se u nju uselio? Neka se vrati kući svojoj da ne pogine u boju pa da se tko drugi u nju ne useli. |
| 6 "Qui a planté une vigne et n'en a pas encore cueilli les premiers fruits? Qu'il s'en aille etretourne chez lui, de peur qu'il ne périsse au combat et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits! | 6 Ima li koga da je zasadio vinograd a još ga nije brao? Neka se vrati domu svome da u boju ne pogine te da mu drugi roda ne obere. |
| 7 "Qui s'est fiancé à une femme et ne l'a pas encore épousée? Qu'il s'en aille et retourne chezlui, de peur qu'il ne périsse au combat et qu'un autre ne l'épouse!" | 7 Ima li koga da se zaručio a nije se oženio? Neka se vrati domu svome da u boju ne pogine te da mu tko drugi zaručnice ne odvede.’ |
| 8 Les scribes diront encore ceci au peuple: "Qui a peur et sent mollir son courage? Qu'il s'enaille et retourne chez lui, afin de ne pas faire fondre comme le sien le coeur de ses frères!" | 8 Neka nadglednici nastave te narodu kažu: ‘Tko se boji i kome srce trne, neka se vrati domu svome da ne trne srce njegovoj braći kao njemu.’ |
| 9 Puis, les scribes ayant achevé de parler au peuple, on placera à sa tête des chefs de troupe. | 9 Kad nadglednici završe govor narodu, neka vojni zapovjednici stanu na čelo naroda.« |
| 10 Lorsque tu t'approcheras d'une ville pour la combattre, tu lui proposeras la paix. | 10 »Kada dođeš pod koji grad da na nj navališ, najprije mu ponudi mir. |
| 11 Si elle l'accepte et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouve te devra la corvée et letravail. | 11 Ako ti odgovori mirom i otvori ti vrata svoja, sav narod što se nađe u njemu podvrgni tlaki neka za te radi. |
| 12 Mais si elle refuse la paix et te livre combat, tu l'assiégeras. | 12 Ali ako odbije tvoj mir i zarati s tobom, opsjedni ga. |
| 13 Yahvé ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu en passeras tous les mâles au fil de l'épée. | 13 Kad ti ga Jahve, Bog tvoj, preda u ruke, sve njegove muškarce pobij oštrim mačem! |
| 14 Toutefois les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui se trouve dans la ville, toutes sesdépouilles, tu les prendras comme butin. Tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que Yahvé ton Dieu t'auralivrés. | 14 A žene, djecu, stoku, sve što bude u gradu – sav plijen – uzmi sebi i uživaj plijen od svojih neprijatelja što ti ga daje Jahve, Bog tvoj. |
| 15 C'est ainsi que tu traiteras les villes très éloignées de toi, qui n'appartiennent pas à cesnations-ci. | 15 Tako čini sa svim gradovima koji budu vrlo daleko od tebe, koji ne budu gradovi ovih naroda odavde. |
| 16 Quant aux villes de ces peuples que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, tu n'en laisserasrien subsister de vivant. | 16 U gradovima onih naroda koje ti Jahve, Bog tvoj, preda u baštinu ništa ne ostavljaj na životu, |
| 17 Oui, tu les dévoueras à l'anathème, ces Hittites, ces Amorites, ces Cananéens, cesPerizzites, ces Hivvites, ces Jébuséens, ainsi que te l'a commandé Yahvé ton Dieu, | 17 nego ih udari ‘heremom’ – kletim uništenjem: Hetite i Amorejce, Kanaance i Perižane, Hivijce i Jebusejce, kako ti je Jahve, Bog tvoj, naredio, |
| 18 afin qu'ils ne vous apprennent pas à pratiquer toutes ces abominations qu'ils pratiquentenvers leurs dieux: vous pécheriez contre Yahvé votre Dieu! | 18 tako da vas ne nauče činiti sve one odvratnosti što ih čine svojim bogovima te da ne sagriješite protiv Jahve, Boga svoga. |
| 19 Si, en attaquant une ville, tu dois l'assiéger longtemps pour la prendre, tu ne mutileras passes arbres en y portant la hache; tu t'en nourriras sans les abattre. Est-il homme, l'arbre des champs, pour que tule traites en assiégé? | 19 Kad navališ na kakav grad pa ga moradneš dugo opsjedati da ga osvojiš, nemoj uništavati njegovih stabala zasijecajući u njih sjekirom. Možeš im jesti plod, a nemoj ih sjeći. Jer poljska stabla nisu ljudi da bi ispred tebe mogla bježati u utvrdu. |
| 20 Cependant, les arbres que tu sais n'être pas des arbres fruitiers, tu pourras les mutiler, lesabattre, et en faire des ouvrages de siège contre cette ville en guerre contre toi, jusqu'à ce qu'elle succombe. | 20 Jedino stabla za koja znaš da nisu voćke možeš ništiti; njih možeš sjeći i od njih praviti naprave za opsadu grada koji je u ratu protiv tebe dok ne padne.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ