1 Après cela, le Seigneur désigna 72 autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute villeet tout endroit où lui-même devait aller. | 1 Dopo questo designò Iesù altri settanta due discepoli, e mandogli in ogni città e luogo nel quale dovevano andare. |
2 Et il leur disait: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître dela moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. | 2 E disse a loro: la mietitura è molta, ma li operatori sono pochi. Adunque pregate il signore del campo, che ponga li mietitori nel campo suo. |
3 Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. | 3 Andate; ed ecco ch' io vi mando, sì come agnelli infra li lupi. |
4 N'emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin. | 4 Non vogliate portare tasca, nè sacco, nè calzamenta; e nullo salutarete per via. |
5 En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison! | 5 E in qualunque casa voi entrerete, prima dite pace sia in questa casa. |
6 Et s'il y a là un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle vous reviendra. | 6 E se quivi sarà il figliuolo di pace, riposerassi sopra di lui la pace vostra; ma se non fia figliuolo di pace, la pace ritornerà a voi. |
7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier mérite sonsalaire. Ne passez pas de maison en maison. | 7 State in quella medesima casa, e mangiate e bevete di quelle cose che vi sono (poste inanzi da mangiare da quelli della casa); imperò che il mercenario è degno di ricevere la sua mercede. Non vogliate andare di casa in casa. |
8 Et en toute ville où vous entrez et où l'on vous accueille, mangez ce qu'on vous sert; | 8 In qualunque città voi entrerete, ed egli vi riceveranno, mangiate di quelle cose che sono di coloro della casa. |
9 guérissez ses malades et dites aux gens: Le Royaume de Dieu est tout proche de vous. | 9 E curate gl' infermi li quali sono in quella città, e dite a loro: egli s' appressa a voi il regno del cielo. |
10 Mais en quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites: | 10 E in qualunque città che sarete entrati, loro non vi accetteranno, uscite fuori nelle sue piazze, e dicete: |
11 Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la laisser.Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche. | 11 etiam noi gittiamo contra di voi la polvere che si accosta a noi della vostra città; nientedimeno questo sappiate, che s' appressarà il regno di Dio. |
12 Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là. | 12 Dicovi, come sarà in quel giorno più remissione a quelli di Sodoma, che a quella città. |
13 "Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vousavaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraientrepenties. | 13 Guai a te, Corozain; guai a te, Betsaida; imperò che se fussero state fatte le virtù in Tiro e in Sidonia, le quali (già per il passato) sono state in voi, sedendo loro nel cilicio e in cenere, avrebbono fatto penitenza. |
14 Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous. | 14 Nientemeno sarebbe più remissibile nel giudizio a Tiro e a Sidonia, che a voi. |
15 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras! | 15 E tu, Cafarnao, [che] sei esaltata insino alli cieli, sarai demersa insino all' inferno. |
16 "Qui vous écoute m'écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé." | 16 Chi vi ode, ode me; e chi vi disprezza, disprezza me; e chi mi sprezza, sprezza cui mi ha mandato. |
17 Les 72 revinrent tout joyeux, disant: "Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom!" | 17 Di che ritornarono gli settantadue con allegrezza, dicendo: messere, etiam gli demonii a noi sono sudditi nel nome tuo. |
18 Il leur dit: "Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair! | 18 Ed egli disse: io vedeva satana cadere dal cielo come fulgore. |
19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance del'Ennemi, et rien ne pourra vous nuire. | 19 Ecco ch' io vi ho data la potestà di conculcare sopra li serpenti e scorpioni, e sopra ogni virtù dell' inimico; e nulla vi nocerà. |
20 Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ceque vos noms se trouvent inscrits dans les cieux." | 20 Nientemeno per questo non vi rallegrate, perchè gli spiriti sieno sottoposti a voi; ma rallegratevi che li nomi vostri sono scritti ne' cieli. |
21 A cette heure même, il tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit Saint et il dit: "Je te bénis, Père,Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits.Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. | 21 Ed egli in essa ora esultò nel Spirito santo, e disse: a te confesso, Padre, Signore del cielo e della terra, che hai celato queste cose alli sapienti e prudenti, e ha'le revelate alli piccolini. Etiam, padre, perchè questo ha piaciuto dinanzi a te. |
22 Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, ni qui est le Père si cen'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler." | 22 Dal Padre mio a me sono date tutte le cose. E nullo sa chi sia il figliuolo, salvo il Padre; e chi sia il Padre, salvo il Figliuolo, e a cui vorrà revelare il Figliuolo. |
23 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: "Heureux les yeux qui voient ce que vousvoyez! | 23 E voltato alli discepoli suoi, disse: beati gli occhi che vedono quello che vedete voi. |
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pasvu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!" | 24 E dicovi che molti profeti e re volsero vedere quello che voi vedete, e non lo vederono; e [udire] quello che voi udite, e nollo udirono. |
25 Et voici qu'un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour avoir enhéritage la vie éternelle?" | 25 E (così dicendo Iesù) levossi su uno de' savii della legge, e volselo tentare, e disse: maestro, che potrei fare, ch' io posseda vita eterna? |
26 Il lui dit: "Dans la Loi, qu'y-a-t-il d'écrit? Comment lis-tu?" | 26 Disse a lui Iesù: che è scritto nella legge, dove tu leggi? |
27 Celui-ci répondit: "Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute taforce et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même" -- | 27 E quello rispose e disse: ama il Signore Iddio tuo con tutto il cuore tuo, e con tutta l'anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua; e il prossimo tuo come te medesimo. |
28 "Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela et tu vivras." | 28 E Iesù gli disse: drittamente hai risposto; e imperò fa questo, e viverai. |
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: "Et qui est mon prochain?" | 29 E vegliendosi giustificare, disse a Iesù: chi è il mio prossimo? |
30 Jésus reprit: "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui,après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort. | 30 E Iesù il guardò, e disse così: uno uomo si partì di Ierusalem, e andava in Gerico, e incontrossi in latroni, li quali spogliaronlo e ferironlo, e andorono via, e lassoronlo mezzo morto. |
31 Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là; il le vit et passa outre. | 31 E passando uno sacerdote per quella medesima via, e' vide costui (e lassollo stare) e passò oltre. |
32 Pareillement un lévite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre. | 32 Similmente passando uno diacono appresso lui, e anche vedendolo, passò oltre. |
33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, le vit et fut pris de pitié. | 33 Ma uno Samaritano, facendo quello medesimo cammino, abbattessi in costui; e vedendolo, ebbeli compassione. |
34 Il s'approcha, banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, lemena à l'hôtellerie et prit soin de lui. | 34 E preselo, e fasciogli le sue ferite, ungendo con l'olio e col vino; e poselo a cavallo, e menollo ad albergo; ed ebbe cura di lui. |
35 Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, en disant: Prends soin de lui, et ce que tuauras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour. | 35 E l'altro giorno dètte duo denari all' albergatore, e dissegli: abbi cura di costui; e ciò che spenderai oltre a questi duo denari, quando io tornerò, te gli renderò. |
36 Lequel de ces trois, à ton avis, s'est montré le prochain de l'homme tombé aux mains des brigands?" | 36 (Dimmi adunque): qual di costoro tre ti pare che fusse più prossimo a costui ch' era venuto alle mani de' latroni? |
37 Il dit: "Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui." Et Jésus lui dit: "Va, et toi aussi, fais demême." | 37 E quello rispuose e disse: certo colui che gli (usò e) fece misericordia. E Iesù li disse: va tu, e fa similmente. |
38 Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans samaison. | 38 Fatto è adunque, quando andavano, Iesù entrò in uno castello; e una femina, che avea nome Marta, ricevettelo in casa sua. |
39 Celle-ci avait une soeur appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. | 39 E costei avea una sorella, che avea nome Maria, la quale stava alli piedi del Signore, e udiva la sua parola. |
40 Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: "Seigneur, cela nete fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc de m'aider." | 40 E Marta s' affaticava, e frequentava apparecchiare a Iesù; e costei andò a Iesù, e dissegli: Signore, tu non hai cura di dire alla sorella mia (che m' aiuti ad apparecchiar, conciosia) ch' io sono sola, e apparecchio? Imperò digli, ch' ella mi aiuti. |
41 Mais le Seigneur lui répondit: "Marthe, Marthe, tu te soucies et t'agites pour beaucoup de choses; | 41 Rispose il Signore, e dissegli: Marta, Marta, tu sei sollecita, e turbiti intorno a molte cose. |
42 pourtant il en faut peu, une seule même. C'est Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pasenlevée." | 42 Ma per lo fermo una cosa è necessaria. Maria ha eletta l'ottima parte, la quale non fia a lei mai tolta (in eterno). |