| 1 Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres!quelles constructions!" | 1 І як виходив із храму, каже йому один з його учнів: Учителю, поглянь, що за каміння, що за будівля! |
| 2 Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soitjetée bas." | 2 Ісус же сказав до нього: Бачиш оці будівлі великі? Не лишиться тут каменя на камені, якого б не перевернули. |
| 3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et Andrél'interrogeaient en particulier: | 3 Як же він сидів на горі Оливній, проти храму, Петро, Яків, Йоан та Андрій спитали його насамоті: |
| 4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?" | 4 Скажи нам, коли це буде і який знак, коли все те має здійснитися? |
| 5 Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. | 5 Тоді Ісус почав до них промовляти: Вважайте, щоб ніхто не обманув вас. |
| 6 Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens. | 6 Багато прийде під моїм ім’ям, і вам казатимуть: Це я, — і багатьох зведуть. |
| 7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut quecela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. | 7 Коли почуєте про війни та воєнні чутки, не тривожтесь, бо це мусить статися, та це ще не кінець. |
| 8 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits destremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. | 8 Народ бо на народ повстане, і царство на царство. По різних місцях будуть землетруси, буде голоднеча. Це початок горя. |
| 9 "Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans lessynagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage enface d'eux. | 9 Зважайте на себе самих: вас видадуть на суди, битимуть по синагогах, ставитимуть перед правителями та царями з-за мене — їм на свідоцтво. |
| 10 Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations. | 10 А треба, щоб Євангелія була проповідувана спершу всім народам. |
| 11 "Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, maisdites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. | 11 І коли вестимуть вас, щоб видати, не клопочіться, що будете говорити, лише кажіть те, що дасться вам на ту годину; не ви бо говоритимете, а Дух Святий. |
| 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir. | 12 Брат видасть на смерть брата, батько — дитину. Діти повстануть на батьків і смерть їм заподіють. |
| 13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-làsera sauvé. | 13 І ненавидітимуть вас усі за моє ім’я. Та хто витримає до кінця, — той буде спасенний. |
| 14 "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que lelecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, | 14 А як побачите мерзоту спустошення, що настане там, де їй не слід наставати, — хто читає, хай розуміє! — тоді ті, що в Юдеї, нехай утікають у гори; |
| 15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires; | 15 хто на покрівлі, нехай на діл не сходить, ані не входить до своєї хати, щоб узяти щось із неї; |
| 16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! | 16 а хто у полі, нехай не повертається назад узяти свою одежу. |
| 17 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | 17 Горе вагітним і тим, що годуватимуть грудьми у той час. |
| 18 Priez pour que cela ne tombe pas en hiver. | 18 Моліться, щоб це не сталося зимою! |
| 19 Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis lecommencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. | 19 Бо дні ті будуть таким лихом, якого не було від початку світу, що його сотворив Бог, аж понині, і ніколи більш не буде. |
| 20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il achoisis, il a abrégé ces jours. | 20 І якби Господь не вкоротив тих днів, ніхто б не врятувався; але заради вибраних, що їх вибрав, він укоротив ті дні. |
| 21 Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien. | 21 І коли вам хтось тоді скаже: Ось тут Христос, — абож: Глянь, онде! — то не вірте. |
| 22 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodigespour abuser, s'il était possible, les élus. | 22 Постануть бо месії неправдиві та пророки ложні й чинитимуть знаки та чуда, щоб, оскільки можна, одурити вибраних. |
| 23 Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout. | 23 Ви ж зважайте! Я сказав вам усе заздалегідь. |
| 24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, | 24 За тих же днів, після того горя, сонце затьмиться, місяць не дасть свого світла, |
| 25 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | 25 зорі спадуть з неба, і сили небесні стрясуться. |
| 26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire. | 26 І тоді узріють Сина Чоловічого, що йтиме по хмарах з великою силою й славою. |
| 27 Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre àl'extrémité du ciel. | 27 Тоді він пошле ангелів і збере своїх вибраних із чотирьох вітрів, від краю землі до краю неба. |
| 28 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent,vous comprenez que l'été est proche. | 28 Від смоковниці навчіться притчі: Коли віття її стає м’яким і пускає листя, знаєте, що близько є літо. |
| 29 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes. | 29 Так і ви, коли побачите, що це здійснюється, знайте, що — близько, під дверима! |
| 30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. | 30 Істинно кажу вам: Не перейде цей рід, доки усе це не здійсниться. |
| 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | 31 Небо й земля пройдуть, слова ж мої не пройдуть. |
| 32 "Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils,personne que le Père. | 32 Про день же той чи годину — ніхто не знає: ні ангели на небі, ані Син, — тільки Отець. |
| 33 "Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. | 33 Глядіть же, чувайте, не знаєте бо, коли той час настане. |
| 34 Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs,à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. | 34 Як чоловік, що, від’їхавши ген, зоставив свій дім, дав слугам своїм владу й кожному роботу, воротареві ж звелів пильнувати, |
| 35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chantdu coq ou le matin, | 35 — пильнуйте, отже, і ви, бо не знаєте, коли прийде пан дому, — ввечері чи опівночі, чи як запіє півень, а чи уранці, |
| 36 de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. | 36 — щоб, коли повернеться несподівано, не застав вас уві сні. |
| 37 Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!" | 37 А що вам кажу, — кажу всім: Чувайте! |