SCRUTATIO

Sabato, 21 febbraio 2026 - San Pier Damiani ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 27


font
JERUSALEMБіблія
1 Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contreJésus, en sorte de le faire mourir.1 Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
2 Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.2 І зв’язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens:3 Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
4 "J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi devoir."4 «Згрішив я», — сказав, — «видавши кров невинну.» Ті ж відповіли: «Що нам до того? Ти побачиш!»
5 Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre.5 Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
6 Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor,puisque c'est le prix du sang."6 Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: «Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.»
7 Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulturepour les étrangers.7 Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
8 Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang."8 Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
9 Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix duPrécieux qu'ont apprécié des fils d'Israël,9 Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: «І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur.10 і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.»
11 Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roides Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis."11 Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: «Ти цар юдейський?» Ісус відповів: «Ти кажеш.»
12 Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.12 Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
13 Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?"13 Тоді Пилат каже до нього: «Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?»
14 Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné.14 А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
15 A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ellevoulait.15 На свято звик був правитель відпускати народові одного в’язня, якого вони хотіли.
16 On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.16 Був же тоді визначний в’язень, що звавсь Варавва.
17 Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche,Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?"17 А коли вони зібралися, Пилат каже до них: «Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?»
18 Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.18 Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
19 Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de cejuste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui."19 І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: «Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.»
20 Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et deperdre Jésus.20 Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
21 Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ilsdirent: "Barabbas."21 Заговорив правитель і сказав їм: «Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?» Ті відповіли: «Варавву.»
22 Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soitcrucifié!"22 Каже до них Пилат: «А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?» Усі відповіли: «Нехай буде розіп’ятий!»
23 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!"23 Спитав він: «Що злого вчинив він?» Вони ж ще більше заходилися кричати: «Нехай буде розіп’ятий!»
24 Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eauet se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!"24 Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: «Я невинний крови праведника цього; ви побачите.»
25 Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!"25 Увесь же народ відповів, кажучи: «Кров його на нас і на наших дітях!»
26 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour êtrecrucifié.26 Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп’яття.
27 Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur luitoute la cohorte.27 Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту
28 L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate,28 і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
29 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau danssa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!"29 і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: «Радуйся, царю юдейський!»
30 et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête.30 І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
31 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements etl'emmenèrent pour le crucifier.31 А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп’яття.
32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sacroix.32 Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім’я Симон, і примусили його нести хрест його.
33 Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne,33 Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати «Череп-місце»,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire.34 дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.35 Ті ж, що розп’яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
36 Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder.36 А потім сіли, щоб його стерегти там.
37 Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci estJésus, le roi des Juifs."37 Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: «Це Ісус — Цар Юдейський.»
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.38 Тоді розіп’яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
39 Les passants l'injuriaient en hochant la tête39 Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
40 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu esfils de Dieu, et descends de la croix!"40 кажучи: «Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!»
41 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens:41 Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
42 "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descendemaintenant de la croix et nous croirons en lui!42 «Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
43 Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suisfils de Dieu!"43 Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.»
44 Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte.44 Так теж і розбійники, що були з ним розіп’яті, ображали його.
45 A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.45 Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев’ятої години.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"46 А близько дев’ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: «Елі Елі, лема савах-тані», — тобто: «Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?»
47 Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!"47 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Він Іллю кличе».
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au boutd'un roseau, il lui donnait à boire.48 І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
49 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!"49 Інші ж казали: «Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.»
50 Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.50 А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
51 Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, lesrochers se fendirent,51 І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
52 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent:52 гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
53 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir àbien des gens.53 і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з’явились.
54 Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce quise passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!"54 А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: «Це справді був Син Божий!»
55 Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suiviJésus depuis la Galilée et le servaient,55 Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
56 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils deZébédée.56 між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
57 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi,disciple de Jésus.57 Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім’я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;
58 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît.58 Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
59 Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre59 Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
60 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre àl'entrée du tombeau et s'en alla.60 поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
61 Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre.61 А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
62 Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirenten corps chez Pilate62 На другий день, що після п’ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:
63 et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant:Après trois jours je ressusciterai!63 «Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
64 Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que sesdisciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture seraitpire que la première."64 Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.»
65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez."65 Пилат каже до них: «Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.»
66 Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.66 Вони пішли й забезпечили гробницю, запечатавши камінь, і поставили сторожу.