SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 4


font
JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 Quoi! il s'est terni, l'or, il s'est altéré,
l'or si fin!
Les pierres sacrées ont été semées
au coin de toutes les rues.
1 ALEF Jao, potamnje zlato,
to suho zlato!
Sveto se kamenje prosu
na uglovima svih ulica.
2 Les fils de Sion, précieux autant que l'or fin, quoi! ils sont
comptés pour des vases d'argile, oeuvre des mains d'un potier!
2 BET Sinovi sionski, nekoć cijenjeni
kao najčišće zlato,
ah, sada ih cijene kao sudove glinske,
kao djelo ruku lončarevih!
3 Même les chacals tendent leurs mamelles et allaitent leurs
petits; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les
autruches au désert.
3 GIMEL Čak i šakali pružaju dojke
i doje mladunčad,
ali kćeri naroda moga postaše okrutne
kao nojevi u pustinji.
4 De soif, la langue du nourrisson
s'attache à son palais;
les petits enfants réclament du pain:
personne ne leur en partage.
4 DALET Jezik dojenčeta
za nepce se lijepi od žeđi.
Djeca vape za kruhom,
a nikog da im ga pruži.
5 Ceux qui mangeaient des mets délicieux
expirent dans les rues;
ceux qui étaient élevés dans la pourpre
étreignent le fumier.
5 HE Oni što se nekoć sladiše biranim jelima
ginu po ulicama;
nekoć nošeni u grimizu,
sada se valjaju po buništu.
6 La faute de la fille de mon peuple a surpassé
les péchés de Sodome,
qui fut renversée en un instant
sans qu'on s'y fatiguât les mains.
6 VAU Veći bijaše zločin Kćeri naroda moga
od grijeha Sodome,
što u tren oka bi razorena,
a ničija se ruka ne diže na nju.
7 Ses jeunes gens étaient plus éclatants que neige,
plus blancs que lait;
plus vermeil que le corail était leur corps,
leur teint était de saphir.
7 ZAJIN Njeni mladići bijahu nekoć čišći od snijega,
bjelji od mlijeka,
od koralja rumenija bijahu im tijela,
lice glatko k'o safir.
8 Leur visage est plus sombre que la suie,
on ne les reconnaît plus dans les rues.
Leur peau est collée à leurs os,
sèche comme du bois.
8 HET Sad im je obraz crnji od čađe,
ne prepoznaju se više na ulici.
Koža im se lijepi za kosti,
suha kao drvo.
9 Heureuses furent les victimes de l'épée
plus que celles de la faim,
qui succombent, épuisées,
privées des fruits des champs.
9 TET Kako su sretni oni što ih mač probode,
sretniji od onih koje pomori glad;
koji padaju, iscrpljeni,
jer im nedostaju plodovi zemljini.
10 De tendres femmes ont, de leurs mains,
fait cuire leurs petits:
ils leur ont servi d'aliment
dans le désastre de la fille de mon peuple.
10 JOD Žene, tako nježne,
kuhaše djecu svoju,
njima se hraniše
za propasti Kćeri naroda moga.
11 Yahvé a assouvi sa fureur,
déversé l'ardeur de sa colère,
il a allumé en Sion un feu
qui a dévoré ses fondations.
11 KAF Jahve je utolio svoj bijes,
izlio jarosnu srdžbu svoju,
na Sionu raspirio požar
što sažiže i same temelje njegove.
12 Ils ne croyaient pas, les rois de la terre
et tous les habitants du monde,
que l'oppresseur et l'ennemi franchiraient
les portes de Jérusalem.
12 LAMED Nisu vjerovali kraljevi zemaljski
ni svekoliko stanovništvo zemlje
da će ugnjetač i neprijatelj
ući na vrata jeruzalemska –
13 C'est à cause des péchés de ses prophètes,
des fautes de ses prêtres,
qui en pleine ville avaient versé
le sang des justes!
13 MEM zbog grijeha svojih proroka,
zbog bezakonja svećenikâ
koji usred grada prolijevahu
krv pravednikâ!
14 Ils erraient en aveugles dans les rues,
souillés de sang;
alors on ne pouvait toucher
leurs vêtements.
14 NUN K'o slijepi teturahu ulicama,
omašteni krvlju,
te nitko nije smio da se takne
odjeće njihove.
15 "Arrière! Impur!" leur criait-on,
"Arrière! Arrière! Pas de contact!"
S'ils partaient et fuyaient chez les nations,
ils ne pouvaient y séjourner.
15 SAMEK »Natrag, nečisti!« – viču im.
»Natrag! Ne dirajte!«
I tada pobjegoše poganima,
al' ne smjedoše ondje ostati.
16 La Face de Yahvé les dispersa,
il ne les regarda plus.
On ne marqua plus de respect aux prêtres,
d'égard aux anciens.
16 PE Raspršilo ih lice Jahvino,
on ih više nije gledao.
Ne poštuju više svećenikâ,
ne sažaljuju staraca.
17 Toujours nos yeux se consumaient,
épiant un secours: illusion!
De nos tours nous guettions
une nation qui ne peut sauver.
17 AJIN Već nam oči iščilješe
iščekujući pomoć, ali uzalud;
s kula naših zureć' u daljinu
očekivasmo narod koji nas ne može spasiti.
18 On observait nos pas,
pour nous interdire nos places.
Notre fin était proche, nos jours accomplis,
oui, notre fin était arrivée!
18 SADE Vrebaju nam na korake
da ne hodamo po trgovima svojim.
Bliži nam se kraj, navršili nam se dani,
naš konac dolazi.
19 Nos pourchasseurs étaient rapides
plus que les aigles du ciel;
dans les montagnes ils nous traquaient,
nous dressaient des embûches au désert.
19 KOF Naši gonitelji bijahu brži
od orlova na nebu;
u planini nas ganjahu,
u pustinji dočekivahu u zasjedi.
20 Le souffle de nos narines, l'oint de Yahvé
fut pris dans leurs fosses,
lui dont nous disions: "A son ombre
nous vivrons chez les nations."
20 REŠ Naš životni dah, Jahvin pomazanik,
pade u njihove jame –
on za koga govorasmo: »U sjeni njegovoj
živjet ćemo među narodima.«
21 Réjouis-toi, exulte, fille d'Edom,
qui habites au pays de Uç!
A toi aussi passera la coupe:
tu te soûleras et montreras ta nudité!
21 ŠIN Raduj se i veseli se, Kćeri edomska,
ti koja živiš u zemlji Usu:
doći će i do tebe čaša,
opit ćeš se i razgoliti.
22 Ta faute est expiée, fille de Sion. Il ne te déportera plus!
Il va châtier ta faute, fille d'Edom. Il va dévoiler tes
péchés!
22 TAU Tvoj grijeh je iskupljen, Kćeri sionska,
neće te više u izgnanstvo voditi.
Kaznit će opačinu tvoju, Kćeri edomska,
razotkriti grijehe tvoje.