SCRUTATIO

Martedi, 23 dicembre 2025 - Santa Francesca Saverio Cabrini ( Letture di oggi)

Siracide 34


font
JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 Les espérances vaines et trompeuses sont pour l'insensé et les songes donnent des ailes auxsots.1 Za bezumnika su prazne nade i tlapnje,
i od snova luđaci okrilate.
2 C'est saisir une ombre et poursuivre le vent que de s'arrêter à des songes.2 Kao hvatač sjene ili gonič vjetra,
takav je onaj koji vjeruje snovima.
3 Miroir et songes sont choses semblables: en face d'un visage paraît son image.3 Slični su san i zrcalo:
u jednome i drugome samo je prividnost.
4 De l'impur que peut-on tirer de pur? Du mensonge que peut-on tirer de vrai?4 Što se može nečistoćom očistiti?
Kako će biti istina od laži?
5 Divination, augures, songes, autant de vanités, ce sont là rêveries de femme enceinte.5 Gatanje, proricanje i sni – sve ispraznosti,
sve kao tlapnje porodilje.
6 A moins qu'ils ne soient envoyés en visiteurs du Très-Haut, n'y applique pas ton coeur.6 Ako ih Svevišnji ne šalje kao glasnike svoje,
ne posvećuj im ni jedne misli.
7 Les songes ont égaré beaucoup de gens, ceux qui comptaient dessus ont échoué.7 Jer mnoge su sni zaludili
i propali su uzdajući se u njih.
8 C'est sans mensonge que s'accomplit la Loi et la sagesse est parfaite dans la sincérité.8 Zakon treba ispunjavati bez prijevara,
i mudrost je savršena tek u iskrenosti.
9 On a beaucoup appris quand on a beaucoup voyagé et un homme d'expérience parle avecintelligence.9 Tko je mnogo putovao – mnogo zna,
i tko je mnogo iskusio – umno zbori.
10 Celui qui n'a pas été à l'épreuve connaît peu de choses, mais celui qui a voyagé déborde desavoir-faire.10 Tko nije ništa iskusio – malo znade;
a tko je putovao, u svemu se snalazi.
11 J'ai beaucoup vu au cours de mes voyages et j'en ai compris plus que je ne saurais dire.11 Mnogo vidjeh na putovanjima svojim
i više shvatih nego što mogu iskazati.
12 Bien des fois j'ai été en danger de mort, et j'ai été sauvé, voici de quelle manière:12 Često bijah i u smrtnoj pogibelji,
ali sam se spasio,
13 Ceux qui craignent le Seigneur, leur esprit vivra, car leur espérance s'appuie sur qui peutles sauver.13 jer živjet će duh bogobojaznih:
oni se uzdaju u onoga koji ih može izbaviti.
14 Celui qui craint le Seigneur n'a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance.14 Tko se boji Gospoda, ne boji se ničega
i ne straši se, jer je Gospod nada njegova.
15 Heureuse l'âme de qui craint le Seigneur: sur qui s'appuie-t-il et qui est son soutien?15 Blago duši onoga koji se boji Gospoda!
U koga li se uzdao? I tko mu je potpora?
16 Les regards du Seigneur sont fixés sur ceux qui l'aiment, puissante protection, soutien pleinde force, abri contre le vent du désert, ombrage contre l'ardeur du midi, protection contre les obstacles, assurancecontre les chutes.16 Gospod ne odvraća očiju s onih koji ga ljube,
on im je moćna zaštita i snažna potpora,
štitnik od vjetra pustinjskog i sjena u jari podnevnoj,
obrana od posrtaja i oslon protiv pada.
17 Il élève l'âme, il illumine les yeux, il donne santé, vie et bénédiction.17 On je radost srcu i svjetlost očima,
on je zdravlje, život i blagoslov.
18 Sacrifier un bien mal acquis, c'est se moquer, les dons des méchants ne sont pas agréables.18 Žrtva od blaga krivo stečena porugljiv je dar
i ne primaju se pokloni opakih.
19 Le Très-Haut n'agrée pas les offrandes des impies, ce n'est pas pour l'abondance desvictimes qu'il pardonne les péchés.19 Svevišnjemu se ne mile darovi bezbožnički:
gomilom žrtava oni neće iskupiti svoje grijehe.
20 C'est immoler le fils en présence de son père que d'offrir un sacrifice avec les biens despauvres.20 Pred očima očevim kolje sina
tko prinosi žrtvu od imetka siromaha.
21 Une maigre nourriture, c'est la vie des pauvres, les en priver, c'est commettre un meurtre.21 Oskudna hrana život je siromaha,
i tko je otima – pravi je krvnik;
22 C'est tuer son prochain que de lui ôter la subsistance, c'est répandre le sang que de priver lesalarié de son dû.22 ubija bližnjega tko mu otima hranu
i prolijeva krv tko radniku uskraćuje plaću.
23 L'un bâtit, l'autre démolit; qu'en retirent-ils sinon de la peine?23 Ako jedan gradi, a drugi razgrađuje,
što im ostaje, osim trudbe?
24 L'un bénit, l'autre maudit: de qui le Maître écoutera-t-il la voix?24 Ako jedan moli, a drugi kune,
čiji će glas uslišati Gospodar?
25 Qui se purifie du contact d'un mort et de nouveau le touche, que lui sert son ablution?25 Tko se taknuo mrtvaca, pa se oprao i opet ga dirnuo,
što mu koristi pranje njegovo?
26 Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés, puis s'en va et les commet encore; qui exaucerasa prière? Que lui sert de s'humilier?26 Tako je i s čovjekom koji posti za grijehe svoje
pa ih opet čini:
tko će mu uslišati molitvu
i zar mu koristi što se ponizio?