Livre des Proverbes 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Le méchant s'enfuit quand nul ne le poursuit, d'un lionceau les justes ont l'assurance. | 1 Opaki bježe i kad ih nitko ne progoni, a pravednici su neustrašivi kao mladi lav. |
| 2 Quand un pays se révolte, nombreux sont les princes, avec l'homme intelligent et instruit, c'est lastabilité. | 2 Kad se u zemlji griješi, mnogi su joj knezovi, a s čovjekom razumnim i umnim uprava je postojana. |
| 3 Un homme méchant qui opprime des faibles, c'est une pluie dévastatrice et plus de pain. | 3 Čovjek opak koji tlači ubogoga – kiša je razorna, poslije koje kruha nema. |
| 4 Ceux qui délaissent la loi font l'éloge du méchant, ceux qui observent la loi s'irritent contre eux. | 4 Koji zapuštaju Zakon, veličaju opake, a koji se drže Zakona, protive im se. |
| 5 Les méchants ne comprennent pas le droit, ceux qui cherchent Yahvé comprennent tout. | 5 Zli ljudi ne razumiju pravice, a koji traže Jahvu, razumiju sve. |
| 6 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux voies tortueuses, fût-il riche. | 6 Bolji je siromah koji živi bezazleno nego bogataš koji kroči krivim putem. |
| 7 Qui garde la loi est un fils intelligent, qui hante les débauchés est la honte de son père. | 7 Tko se drži Zakona, razuman je sin, a tko se druži s izjelicama, sramoti oca svoga. |
| 8 Qui accroît son bien par usure et par intérêt, c'est pour qui en gratifiera les pauvres qu'il amasse. | 8 Tko umnožava bogatstvo svoje lihvom i pridom, skuplja ga onomu tko je milostiv ubogima. |
| 9 Qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre la loi, sa prière même est une abomination. | 9 Tko uklanja uho svoje da ne sluša Zakona, i molitva je njegova mrska. |
| 10 Qui fourvoie les gens droits dans le mauvais chemin, en sa propre fosse tombera. Les hommeshonnêtes posséderont le bonheur. | 10 Tko zavodi poštene na put zao, past će u jamu svoju, a pošteni će baštiniti sreću. |
| 11 Le riche est sage à ses propres yeux, mais un pauvre intelligent le démasque. | 11 Bogat se čovjek čini sebi mudrim, ali će ga razuman siromah raskrinkati. |
| 12 Quand les justes exultent, c'est une grande fierté, quand se lèvent les méchants, on se dérobe. | 12 Velika je slava kad se raduju pravednici, a kad se dižu opaki, ljudi se kriju. |
| 13 Qui masque ses forfaits point ne réussira; qui les avoue et y renonce obtiendra merci. | 13 Tko skriva svoje grijehe, nema sreće, a tko ih ispovijeda i odriče ih se, milost nalazi. |
| 14 Heureux l'homme toujours en alarme; qui s'endurcit le coeur tombera dans le malheur. | 14 Blago čovjeku uvijek bojaznu, jer čovjek okorjela srca zapada u nesreću. |
| 15 Un lion rugissant, un ours qui bondit, tel est le chef méchant sur un peuple faible. | 15 Lav koji riče i gladan medvjed: takav je opak vladalac siromašnu narodu. |
| 16 Un prince sans intelligence est riche en extorsions, qui hait la cupidité prolongera ses jours. | 16 Nerazuman knez čini mnoga nasilja, a koji mrzi lakomost, dugo živi. |
| 17 Un homme coupable de meurtre fuira jusqu'à la tombe: qu'on ne l'arrête pas! | 17 Onaj koga tišti krvna krivica, do groba bježi: ne zaustavljajte ga. |
| 18 Qui se conduit honnêtement sera sauf; qui, tortueux, suit deux voies, tombera dans l'une d'elles. | 18 Spašava se tko živi pravedno, tko se koleba između dva puta, propada na jednom od njih. |
| 19 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères sera rassasié d'indigence. | 19 Tko obrađuje svoju zemlju, nasitit će se kruha, a tko trči za tlapnjama, nasitit će se siromaštva. |
| 20 L'homme loyal sera comblé de bénédictions, qui se hâte de faire fortune ne restera pas impuni. | 20 Čestit čovjek stječe blagoslov, a tko hrli za bogatstvom, ne ostaje bez kazne. |
| 21 C'est mal de faire acception de personnes, mais pour une bouchée de pain, l'homme commet unforfait. | 21 Ne valja biti pristran na sudu, jer i za zalogaj kruha čovjek čini zlo. |
| 22 Il court après la fortune, l'homme au regard cupide, ignorant que c'est la disette qui luiadviendra. | 22 Pohlepnik hrli za bogatstvom, a ne zna da će ga stići oskudica. |
| 23 Qui reprend autrui aura faveur à la fin, plus que le flatteur. | 23 Tko kori čovjeka, nalazi poslije veću milost nego onaj koji laska jezikom. |
| 24 Qui dérobe à son père et à sa mère en disant: "Point d'offense!" du brigand est l'associé. | 24 Tko pljačka oca svoga i majku svoju i veli: »Nije grijeh«, drug je razbojniku. |
| 25 L'homme envieux engage la querelle, qui se confie en Yahvé prospérera. | 25 Lakomac zameće svađu, a tko se uzda u Jahvu, uspjet će. |
| 26 Qui se fie à son propre sens est un sot, qui chemine avec sagesse sera sauf. | 26 Bezuman je tko se uzda u svoje srce, a spašava se tko živi mudro. |
| 27 Pour qui donne aux pauvres, pas de disette, mais pour qui ferme les yeux, abondantemalédiction. | 27 Tko daje siromahu, ne trpi oskudicu; a tko odvraća oči svoje, bit će proklet. |
| 28 Quand se lèvent les méchants, chacun se cache; qu'ils viennent à périr, les justes se multiplient. | 28 Kad se dižu opaki, ljudi se kriju, a kad propadaju, tad se množe pravednici. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ