1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 Коли сядеш їсти з вельможею, | добре вважай на те, хто перед тобою, |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 і поклади собі ножа на горло, | коли ти надто ласий. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 На ласощі його не надься: | то оманлива страва. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 В багатство не силкуйся вбиватись; | покинь думати про нього. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 Подивишся на нього, а його вже немає, | бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 Не їж хліба із скнарою, | на його ласощі не надься, |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці: | «їж, пий!» — він тобі скаже, | та його серце не з тобою. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 Шматок, що з’їв, ти повернеш, | і слова твої солодкі втратиш. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 Не говори до вух дурному, | бо він зневажить мудрість слів твоїх. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 Не пересувай межі древньої, | і не вдирайся в поля сирітські, |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 бо їх заступник сильний; | він захистить їхнє діло супроти тебе. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 Прихили твоє серце до навчання, | і твої вуха до слів науки. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 Не щади для хлопця картання: | не умре бо, як битимеш його різкою. |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 Ти битимеш його різкою | — і врятуєш його душу від Шеолу. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 Мій сину! Як серце твоє мудре, | то й моє серце теж буде радіти, |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 і моє нутро буде веселитись, | коли уста твої казатимуть праві речі. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 Нехай твоє серце грішникам не заздрить, | але будь у Господнім страсі повсякденно, |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 бо будучина існує напевне, | і твоя надія не буде марна. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 Слухай, сину мій, і будь мудрий, | справляй серце твоє на путь (праву). |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 Не бувай з тими, що впиваються вином, | ані між тими, що обжираються м’ясом, |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 бо п’яниці й ненажери зубожіють, | а довге спання їх вбирає у лахи. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 Слухай батька, що породив тебе; | не зневажай матері, коли вона старенька. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 Придбай правду й не продавай її, | — мудрість, навчання й розум. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 Праведного батько веселитиметься вельми, | і хто мудрого породив, буде ним радіти. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 Нехай радіють батько твій і мати; | нехай веселиться та, що тебе породила. |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 Дай мені, сину, твоє серце, | і твої очі нехай доріг моїх пильнують, |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 бо блудниця — то глибока яма, | вузька криниця — чужинка. |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 Неначе харцизяка, вона засідає | і між людьми зрадників множить. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 У кого: «Ой» — у кого: «Ой, леле»? | У кого сварка, у кого скарги? | У кого рани без причини? | У кого очі червоні? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 У тих, що при вині засиджуються довго; | у тих, що ходять смакувати вино пахуче. |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 Не приглядайся до вина, яке воно червоне, | як гарно світиться у кубку, | як лагідненько ллється. |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 Потім воно вкусить, як гадина, | утне, немов зміюка. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 Тобі ввижатимуться дивні речі, | серце твоє буде дурниці говорити; |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 і будеш немов той, що дрімає серед моря, | або як той, що вгорі лежить на щоглі. |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 «Били мене, та мене не боліло, | товкли мене, та не знав я нічого. | Коли ж я прокинусь? | Я буду знов того шукати!» |