SCRUTATIO

Giovedi, 16 aprile 2026 - Santa Bernadette Soubirous ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMБіблія
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Коли сядеш їсти з вельможею, | добре вважай на те, хто перед тобою,
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 і поклади собі ножа на горло, | коли ти надто ласий.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 На ласощі його не надься: | то оманлива страва.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 В багатство не силкуйся вбиватись; | покинь думати про нього.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 Подивишся на нього, а його вже немає, | бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 Не їж хліба із скнарою, | на його ласощі не надься,
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці: | «їж, пий!» — він тобі скаже, | та його серце не з тобою.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 Шматок, що з’їв, ти повернеш, | і слова твої солодкі втратиш.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 Не говори до вух дурному, | бо він зневажить мудрість слів твоїх.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 Не пересувай межі древньої, | і не вдирайся в поля сирітські,
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 бо їх заступник сильний; | він захистить їхнє діло супроти тебе.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Прихили твоє серце до навчання, | і твої вуха до слів науки.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 Не щади для хлопця картання: | не умре бо, як битимеш його різкою.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 Ти битимеш його різкою | — і врятуєш його душу від Шеолу.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Мій сину! Як серце твоє мудре, | то й моє серце теж буде радіти,
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 і моє нутро буде веселитись, | коли уста твої казатимуть праві речі.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Нехай твоє серце грішникам не заздрить, | але будь у Господнім страсі повсякденно,
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 бо будучина існує напевне, | і твоя надія не буде марна.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Слухай, сину мій, і будь мудрий, | справляй серце твоє на путь (праву).
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 Не бувай з тими, що впиваються вином, | ані між тими, що обжираються м’ясом,
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 бо п’яниці й ненажери зубожіють, | а довге спання їх вбирає у лахи.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Слухай батька, що породив тебе; | не зневажай матері, коли вона старенька.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Придбай правду й не продавай її, | — мудрість, навчання й розум.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 Праведного батько веселитиметься вельми, | і хто мудрого породив, буде ним радіти.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 Нехай радіють батько твій і мати; | нехай веселиться та, що тебе породила.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Дай мені, сину, твоє серце, | і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 бо блудниця — то глибока яма, | вузька криниця — чужинка.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 Неначе харцизяка, вона засідає | і між людьми зрадників множить.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 У кого: «Ой» — у кого: «Ой, леле»? | У кого сварка, у кого скарги? | У кого рани без причини? | У кого очі червоні?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 У тих, що при вині засиджуються довго; | у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 Не приглядайся до вина, яке воно червоне, | як гарно світиться у кубку, | як лагідненько ллється.
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 Потім воно вкусить, як гадина, | утне, немов зміюка.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 Тобі ввижатимуться дивні речі, | серце твоє буде дурниці говорити;
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 і будеш немов той, що дрімає серед моря, | або як той, що вгорі лежить на щоглі.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 «Били мене, та мене не боліло, | товкли мене, та не знав я нічого. | Коли ж я прокинусь? | Я буду знов того шукати!»