SCRUTATIO

Sabato, 21 febbraio 2026 - San Pier Damiani ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 9


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Du maître de chant. Sur hautbois et harpe. Psaume de David.
1 Kierownikowi chóru. Na modłę pieśni Mut labben. Psalm. Dawidowy.
2 Je te rends grâce, Yahvé, de tout mon coeur, j'énonce toutes tes merveilles,
2 Chwalę Cię, Panie, całym sercem, opowiadam wszystkie cudowne Twe dzieła.
3 j'exulte et me réjouis en toi, je joue pour ton nom, Très-Haut.
3 Cieszyć się będę i radować Tobą, psalm będę śpiewać na cześć Twego imienia, o Najwyższy.
4 Mes ennemis retournent en arrière, ils fléchissent, ils périssent devant ta face,
4 Bo wrogowie moi się cofają, padają, giną sprzed Twego oblicza.
5 quand tu m'as rendu sentence et jugement, siégeant sur le trône en juste juge.
5 Boś Ty przeprowadził mój sąd i wyrok, zasiadając na tronie - Sędzio sprawiedliwy.
6 Tu as maté les païens, fait périr l'impie, effacé leur nom pour toujours et à jamais;
6 Zgromiłeś pogan, zgubiłeś występnych, imię ich na wieczne czasy wymazałeś.
7 l'ennemi est achevé, ruines sans fin, tu as renversé des villes, et leur souvenir a péri. Voici,
7 Upadli wrogowie - w wieczyste ruiny, miasta poburzyłeś - przepadła o nich pamięć.
8 Yahvé siège pour toujours, il affermit pour le jugement son trône;
8 A Pan zasiada na wieki, swój tron ustawia, by sądzić.
9 lui, il jugera le monde avec justice, prononcera sur les nations avec droiture.
9 Sam będzie sądził świat sprawiedliwie, wyda narodom bezstronny wyrok.
10 Que Yahvé soit un lieu fort pour l'opprimé, un lieu fort aux temps de détresse!
10 Niech Pan będzie ucieczką dla uciśnionego, ucieczką w czasach utrapienia.
11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent,Yahvé.
11 Ufają Tobie znający Twe imię, bo nie opuszczasz, Panie, tych, co Cię szukają.
12 Jouez pour Yahvé, l'habitant de Sion, racontez parmi les peuples ses hauts faits!
12 Psalm śpiewajcie Panu, co mieszka na Syjonie, pośród narodów głoście Jego dzieła,
13 Lui qui s'enquiert du sang se souvient d'eux, il n'oublie pas le cri des malheureux.
13 bo mściciel krwi pamięta o ubogich, pamięta, a nie zapomina ich wołania.
14 Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort,
14 Zmiłuj się nade mną, Panie, spójrz, jak mnie poniżają ci, "którzy mnie nienawidzą". Ty, co mnie wyprowadzasz z bram śmierci,
15 que j'énonce toute ta louange aux portes de la fille de Sion, joyeux de ton salut.
15 bym głosił całą Twą chwałę w bramach Córy Syjońskiej i weselił się Twoją pomocą.
16 Les païens ont croulé dans la fosse qu'ils ont faite, au filet qu'ils ont tendu, leur pied s'est pris.
16 Poganie wpadli w jamę, którą wykopali; noga ich uwięzła w sidle przez nich zastawionym.
17 Yahvé s'est fait connaître, il a rendu le jugement, il a lié l'impie dans l'ouvrage de ses mains.
17 Pan się objawił, sąd przeprowadził, w dzieła rąk swoich uwikła się występny.
18 Que les impies retournent au shéol, tous ces païens qui oublient Dieu!
18 Niechaj występni odejdą precz do Szeolu, wszystkie narody, co zapomniały o Bogu.
19 Car le pauvre n'est pas oublié jusqu'à la fin, l'espoir des malheureux ne périt pas à jamais.
19 Bo ubogi nie pójdzie w zapomnienie na stałe, ufność nieszczęśliwych nigdy ich nie zawiedzie.
20 Dresse-toi, Yahvé, que l'homme ne triomphe, qu'ils soient jugés, les païens, devant ta face!
20 Powstań, o Panie, by człowiek nie triumfował; osądź narody przed Twoim obliczem.
21 Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu'ils connaissent, les païens, qu'ils sont hommes!
21 Przejmij ich, Panie, bojaźnią; niech wiedzą poganie, że są tylko ludźmi.