Livre des Psaumes 74
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Poème. D'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu'à la fin, fumer de colère contre le troupeau de tonbercail? | 1 Pieśń pouczająca. Asafowy. Dlaczego, Boże, odrzuciłeś na wieki, płoniesz gniewem przeciw owcom Twojego pastwiska? |
| 2 Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l'origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, etce mont Sion où tu fis ta demeure. | 2 Pomnij na Twoją społeczność, którą dawno nabyłeś, na pokolenie, które wziąłeś w posiadanie, na górę Syjon, gdzie założyłeś sobie siedzibę. |
| 3 Elève tes pas vers ce chaos sans fin: il a tout saccagé, l'ennemi, au sanctuaire; | 3 Skieruj Twe kroki ku ruinom bez końca: nieprzyjaciel wszystko spustoszył w świątyni. |
| 4 dans le lieu de tes assemblées ont rugi tes adversaires, ils ont mis leurs insignes au fronton del'entrée, des insignes | 4 Ryknęli Twoi przeciwnicy w środku Namiotu Spotkania, zatknęli swe proporce. |
| 5 qu'on ne connaissait pas. Leurs cognées en plein bois, | 5 Można było ich poznać jak tego, co wznosi wysoko siekiery wśród gąszczów. |
| 6 abattant les vantaux, et par la hache et par la masse ils martelaient; | 6 Wszystkie jego bramy wyłamali razem, zniszczyli toporem i kilofem. |
| 7 ils ont livré au feu ton sanctuaire, profané jusqu'à terre la demeure de ton nom. | 7 Na pastwę ognia świątynię Twoją wydali, doszczętnie zbezcześcili przybytek Twego imienia. |
| 8 Ils ont dit en leur coeur: "Ecrasons-les d'un coup! " Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d'assembléesainte. | 8 Rzekli w swym sercu: Razem ich zniszczmy! Spalili w kraju wszystkie miejsca świętych zgromadzeń. |
| 9 Nos signes ont cessé, il n'est plus de prophètes, et nul parmi nous ne sait jusques à quand. | 9 Już nie widać naszych znaków i nie ma proroka; a między nami nie ma, kto by wiedział, jak długo, |
| 10 Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l'oppresseur? L'ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu'à lafin? | 10 jak długo, Boże, będzie urągał nieprzyjaciel? Czy wróg na zawsze będzie bluźnił Twemu imieniu? |
| 11 Pourquoi retires-tu ta main, tiens-tu ta droite cachée en ton sein? | 11 Czemu cofasz swą rękę i trzymasz swą prawicę w zanadrzu? |
| 12 Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l'origine, l'auteur des délivrances au milieu du pays, | 12 Bóg jednak od początku jest moim królem, który na ziemi sprawia ocalenie. |
| 13 toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des monstres sur les eaux; | 13 Ty ujarzmiłeś morze swą potęgą, skruszyłeś głowy smoków na morzu. |
| 14 toi qui fracassas les têtes de Léviathan pour en faire la pâture des bêtes sauvages, | 14 Ty zmiażdżyłeś łby Lewiatana, wydałeś go na żer potworom morskim. |
| 15 toi qui ouvris la source et le torrent, toi qui desséchas des fleuves intarissables; | 15 Ty otworzyłeś źródła i strumienie; Ty wysuszyłeś rzeki stale płynące. |
| 16 à toi le jour, et à toi la nuit, toi qui agenças la lumière et le soleil, | 16 Twoim jest dzień i noc jest Twoja; Ty światło i słońce utwierdziłeś. |
| 17 toi qui posas toutes les limites de la terre, l'été et l'hiver, c'est toi qui les formas. | 17 Ty ustanowiłeś wszystkie granice ziemi; Ty utworzyłeś lato i zimę. |
| 18 Rappelle-toi, Yahvé, l'ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom. | 18 Pamiętaj o tym: wróg Cię lży, Panie, a lud niemądry uwłacza Twojemu imieniu. |
| 19 Ne livre pas à la bête l'âme de ta tourterelle, la vie de tes malheureux, ne l'oublie pas jusqu'à la fin. | 19 Nie wydawaj na zatracenie duszy Twej synogarlicy; o życiu Twych ubogich nie zapominaj na wieki! |
| 20 Regarde vers l'alliance. Ils sont pleins, les antres du pays, repaires de violence. | 20 Wejrzyj na Twe przymierze, bo się napełniły zakątki kraju jękiem i przemocą. |
| 21 Que l'opprimé ne rentre pas couvert de honte, que le pauvre et le malheureux louent ton nom! | 21 Niechaj uciśniony nie wraca ze wstydem: niech ubogi i biedny chwalą Twoje imię! |
| 22 Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l'insensé qui te blasphème tout le jour! | 22 Powstań, o Boże, prowadź swoją sprawę; pamiętaj o zniewadze, którą co dnia wyrządza Ci głupiec. |
| 23 N'oublie pas le vacarme de tes adversaires, la clameur de tes ennemis, qui va toujours montant! | 23 Nie zapomnij o krzyku Twoich przeciwników; zawsze się podnosi zgiełk powstających na Ciebie. |