Livre des Psaumes 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé! | 1 (118-1) Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. |
| 2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur, | 2 (118-2) Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. |
| 3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies! | 3 (118-3) Они не делают беззакония, ходят путями Его. |
| 4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement. | 4 (118-4) Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. |
| 5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés. | 5 (118-5) О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих! |
| 6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements. | 6 (118-6) Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои: |
| 7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements. | 7 (118-7) я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей. |
| 8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement. | 8 (118-8) Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем. |
| 9 Comment, jeune, garder pur son chemin? A observer ta parole. | 9 (118-9) Как юноше содержать в чистоте путь свой? --Хранением себя по слову Твоему. |
| 10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements. | 10 (118-10) Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих. |
| 11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi. | 11 (118-11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою. |
| 12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés! | 12 (118-12) Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим. |
| 13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche. | 13 (118-13) Устами моими возвещал я все суды уст Твоих. |
| 14 Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse. | 14 (118-14) На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве. |
| 15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins. | 15 (118-15) О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои. |
| 16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole. | 16 (118-16) Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего. |
| 17 Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole. | 17 (118-17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое. |
| 18 Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi. | 18 (118-18) Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. |
| 19 Etranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements. | 19 (118-19) Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих. |
| 20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements. | 20 (118-20) Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время. |
| 21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements. | 21 (118-21) Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих. |
| 22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage. | 22 (118-22) Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои. |
| 23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés. | 23 (118-23) Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих. |
| 24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers. | 24 (118-24) Откровения Твои--утешение мое, --советники мои. |
| 25 Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole. | 25 (118-25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему. |
| 26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés. | 26 (118-26) Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим. |
| 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles. | 27 (118-27) Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих. |
| 28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole. | 28 (118-28) Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему. |
| 29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi. | 29 (118-29) Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне. |
| 30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements. | 30 (118-30) Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои. |
| 31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas. | 31 (118-31) Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня. |
| 32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large. | 32 (118-32) Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое. |
| 33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense. | 33 (118-33) Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. |
| 34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur. | 34 (118-34) Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. |
| 35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir. | 35 (118-35) Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. |
| 36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain. | 36 (118-36) Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. |
| 37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole. | 37 (118-37) Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем. |
| 38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne. | 38 (118-38) Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. |
| 39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus. | 39 (118-39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. |
| 40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice. | 40 (118-40) Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею. |
| 41 Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse! | 41 (118-41) Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, -- |
| 42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole. | 42 (118-42) и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое. |
| 43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements. | 43 (118-43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои |
| 44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais. | 44 (118-44) и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; |
| 45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes. | 45 (118-45) буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; |
| 46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte. | 46 (118-46) буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь; |
| 47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés. | 47 (118-47) буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; |
| 48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite. | 48 (118-48) руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих. |
| 49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir. | 49 (118-49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать: |
| 50 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie. | 50 (118-50) это--утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня. |
| 51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi. | 51 (118-51) Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. |
| 52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console. | 52 (118-52) Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался. |
| 53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi. | 53 (118-53) Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой. |
| 54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger. | 54 (118-54) Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих. |
| 55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi. | 55 (118-55) Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. |
| 56 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. | 56 (118-56) Он стал моим, ибо повеления Твои храню. |
| 57 Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles. | 57 (118-57) Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои. |
| 58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse! | 58 (118-58) Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему. |
| 59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage. | 59 (118-59) Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим. |
| 60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements. | 60 (118-60) Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. |
| 61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi. | 61 (118-61) Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего. |
| 62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements, | 62 (118-62) В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои. |
| 63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes. | 63 (118-63) Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои. |
| 64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés. | 64 (118-64) Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим. |
| 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole. | 65 (118-65) Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему. |
| 66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements. | 66 (118-66) Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую. |
| 67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse. | 67 (118-67) Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню. |
| 68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés. | 68 (118-68) Благ и благодетелен Ты, --научи меня уставам Твоим. |
| 69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes. | 69 (118-69) Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои. |
| 70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices. | 70 (118-70) Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь. |
| 71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés. | 71 (118-71) Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. |
| 72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent. | 72 (118-72) Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. |
| 73 Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. | 73 (118-73) Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим. |
| 74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole. | 74 (118-74) Боящиеся Тебя увидят меня--и возрадуются, что я уповаю на слово Твое. |
| 75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité. | 75 (118-75) Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. |
| 76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur! | 76 (118-76) Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. |
| 77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices. | 77 (118-77) Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой--утешение мое. |
| 78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes. | 78 (118-78) Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. |
| 79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage! | 79 (118-79) Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. |
| 80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi. | 80 (118-80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. |
| 81 Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole. | 81 (118-81) Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. |
| 82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé? | 82 (118-82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? |
| 83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés. | 83 (118-83) Я стал, как мех в дыму, [но] уставов Твоих не забыл. |
| 84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs? | 84 (118-84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? |
| 85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi. | 85 (118-85) Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему. |
| 86 Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute. | 86 (118-86) Все заповеди Твои--истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне; |
| 87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes. | 87 (118-87) едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих. |
| 88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche. | 88 (118-88) По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих. |
| 89 A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux; | 89 (118-89) На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах; |
| 90 d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste; | 90 (118-90) истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит. |
| 91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante. | 91 (118-91) По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе. |
| 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère. | 92 (118-92) Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем. |
| 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies. | 93 (118-93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. |
| 94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes. | 94 (118-94) Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих. |
| 95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage. | 95 (118-95) Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; [а] я углубляюсь в откровения Твои. |
| 96 De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement! | 96 (118-96) Я видел предел всякого совершенства, [но] Твоя заповедь безмерно обширна. |
| 97 Que j'aime ta loi! tout le jour, je la médite. | 97 (118-97) Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем. |
| 98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien. | 98 (118-98) Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною. |
| 99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite. | 99 (118-99) Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих. |
| 100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde. | 100 (118-100) Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню. |
| 101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole. | 101 (118-101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое; |
| 102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes. | 102 (118-102) от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. |
| 103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche! | 103 (118-103) Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. |
| 104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge. | 104 (118-104) Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи. |
| 105 Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route. | 105 (118-105) Слово Твое--светильник ноге моей и свет стезе моей. |
| 106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements. | 106 (118-106) Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню. |
| 107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole. | 107 (118-107) Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. |
| 108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements. | 108 (118-108) Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня. |
| 109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi. | 109 (118-109) Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю. |
| 110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes. | 110 (118-110) Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих. |
| 111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur. | 111 (118-111) Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего. |
| 112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours. | 112 (118-112) Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца. |
| 113 Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi. | 113 (118-113) Вымыслы [человеческие] ненавижу, а закон Твой люблю. |
| 114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole. | 114 (118-114) Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю. |
| 115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu. | 115 (118-115) Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего. |
| 116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente. | 116 (118-116) Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей; |
| 117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche. | 117 (118-117) поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно. |
| 118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul. | 118 (118-118) Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их--ложь. |
| 119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage. | 119 (118-119) [Как] изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои. |
| 120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains. | 120 (118-120) Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. |
| 121 Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux. | 121 (118-121) Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим. |
| 122 A ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent. | 122 (118-122) Заступи раба Твоего ко благу [его], чтобы не угнетали меня гордые. |
| 123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice. | 123 (118-123) Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. |
| 124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés. | 124 (118-124) Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. |
| 125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage. | 125 (118-125) Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои. |
| 126 Il est temps d'agir, Yahvé: on a violé ta loi. | 126 (118-126) Время Господу действовать: закон Твой разорили. |
| 127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. | 127 (118-127) А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого. |
| 128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge. | 128 (118-128) Все повеления Твои--все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу. |
| 129 Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde. | 129 (118-129) Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя. |
| 130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent. | 130 (118-130) Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых. |
| 131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements. | 131 (118-131) Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. |
| 132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom. | 132 (118-132) Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. |
| 133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal. | 133 (118-133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию; |
| 134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes. | 134 (118-134) избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои; |
| 135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés. | 135 (118-135) осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим. |
| 136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi. | 136 (118-136) Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего. |
| 137 O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements. | 137 (118-137) Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои. |
| 138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité. | 138 (118-138) Откровения Твои, которые Ты заповедал, --правда и совершенная истина. |
| 139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole. | 139 (118-139) Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои. |
| 140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit. | 140 (118-140) Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его. |
| 141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes. | 141 (118-141) Мал я и презрен, [но] повелений Твоих не забываю. |
| 142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi. | 142 (118-142) Правда Твоя--правда вечная, и закон Твой--истина. |
| 143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices. | 143 (118-143) Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои--утешение мое. |
| 144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai. | 144 (118-144) Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить. |
| 145 J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés. | 145 (118-145) Взываю всем сердцем [моим]: услышь меня, Господи, --и сохраню уставы Твои. |
| 146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage. | 146 (118-146) Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои. |
| 147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole. | 147 (118-147) Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю. |
| 148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse. | 148 (118-148) Очи мои предваряют [утреннюю] стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое. |
| 149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 149 (118-149) Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня. |
| 150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi. | 150 (118-150) Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего. |
| 151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements. | 151 (118-151) Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои--истина. |
| 152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé. | 152 (118-152) Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки. |
| 153 Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. | 153 (118-153) Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего. |
| 154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi. | 154 (118-154) Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня. |
| 155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés. | 155 (118-155) Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. |
| 156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 156 (118-156) Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня. |
| 157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage. | 157 (118-157) Много у меня гонителей и врагов, [но] от откровений Твоих я не удаляюсь. |
| 158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse. | 158 (118-158) Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего. |
| 159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi. | 159 (118-159) Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня. |
| 160 Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements. | 160 (118-160) Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей. |
| 161 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole. | 161 (118-161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. |
| 162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin. | 162 (118-162) Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль. |
| 163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime. | 163 (118-163) Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю. |
| 164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements. | 164 (118-164) Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей. |
| 165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale. | 165 (118-165) Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения. |
| 166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis. | 166 (118-166) Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю. |
| 167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement. | 167 (118-167) Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко. |
| 168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi. | 168 (118-168) Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою. |
| 169 Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre. | 169 (118-169) Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня. |
| 170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi. | 170 (118-170) Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня. |
| 171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés. | 171 (118-171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим. |
| 172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice. | 172 (118-172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. |
| 173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes. | 173 (118-173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. |
| 174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices. | 174 (118-174) Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой--утешение мое. |
| 175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide! | 175 (118-175) Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне. |
| 176 Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tescommandements. | 176 (118-176) Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ